
Онлайн книга «Загадочное дело Джека-Попрыгунчика»
Честен смахнул шерстинку с плеча и потянулся к трости. — Ой, Том, — послышался из гостиной голос жены. — У нашего окна одна из этих ужасных птиц. Тщательно выровненные брови детектива приподнялись. Болтуны с сообщениями раньше никогда не прилетали к нему домой, а стучали только в окно офиса. Он прошел через гостиную. Маленькая комната была битком набита всякими безделушками. Его жена, стройная хорошенькая женщина, показала на окно. — Взгляни! — Выйди из комнаты, Вера, — попросил он. — Но я хочу послушать! Я никогда не слышала, как они говорят! — Они грубо ругаются. Тебе это ни к чему слышать. Выходи! — Том, пожалуйста! Мне так интересно! Давай я буду слушать, заткнув уши, а? Честен взглянул на жену, поморщился, пожал плечами и проворчал: — Как хочешь. Я тебя предупредил. Он поднял раму. — Сообщение от долбаного Траунса-Попрыгунчика и секретного агента-жоподава Бёртона, — бодро начал болтун. — Миссис Вера Честен взвизгнула и выбежала из комнаты. — Собери своих кретинов, — продолжила птица, — и пусть они дуют на грязную помойку Летти-Грин. Форма гражданская, стволы при себе. В Олд-Форд ни ногой, понял, усатый олух? Из Летти-Грина группами по трое валите в забегаловку «Кот в шоколаде»… эта дыра где-то в Пайперс-Энде, найдете. В том притоне ты со своими сопляками пробудешь до заката. И вот что, Честен, вонючий скунс, тут дело национальной важности! Бери с собой всех, кто способен держать ствол. Нам нужна адская армия. Вся ответственность на нас! Дуй в «Кота», ты, грязный гондон, и как можно скорее. Захвати с собой эту шлюху Рагхавендру с Бейхем-стрит, дом 3, около Монингтон-Кресент. Скорость решает все. Конец сообщения. — Провалиться мне на месте, — воскликнул Честен, — если я когда-либо слышал от болтуна такое длинное сообщение! Как у тебя памяти-то хватило? — Молчи, полицейский ублюдок! — взвизгнул болтун. — Ответ, — прервал его человек из Ярда. — Начало сообщения. Немедленно приступаю к выполнению. Да, вот так. Конец сообщения. Лети! Фигурно взмахнув крыльями, болтун взмыл с подоконника и исчез в небе. Издали донесся его крик: — Чертов жополиз! ![]() Примерно через полтора часа пять винтостульев приземлились в поле западнее Летти-Грина. Детектив Честен выбрался из первого, снял очки и поправил одежду. Убрав хомбург и трость под сиденье, он подошел к одному из винтостульев и помог седоку сойти на землю. — Это было здорово! — рассмеялась сестра Рагхавендра. — Хотя вначале сложновато! — Вы отлично справились. Первая женщина в воздухе! — похвалил Честен. — Да? Нет, не может быть! Разве я первая? — Возможно, моя дорогая. Очень даже может быть. Честен повернулся к троим полицейским, молча ожидавшим его приказов. — Констебль Кришнамёрти, останетесь здесь, — сказал он одному. — Будете инструктировать новоприбывших. — Есть, сэр. Потом Честен повернулся к остальным: — Венаблес, Ашворт, за мной! Он привел девушку и двух сослуживцев к ступенькам через изгородь, окружавшую поле; они перебрались и пошли по лужайке к Пайперс-Энду. Пока они двигались в направлении деревни, в воздухе появились три новых пятнышка — из Лондона летели дополнительные винтостулья. Через сорок минут они уже были в пабе «Кот в шоколаде», откуда их провели в гостиную. — Привет, старина, — Бёртон пожал руку Честену. — Выслушай то, что сейчас доложит Траунс. Все это кажется невероятным, но поверь: каждое слово — правда. Нужно действовать без промедления, и мы рассчитываем на тебя и твоих людей. Честен кивнул и уселся в кресло, на которое ему указал Траунс. Бёртон вывел сестру Рагхавендру и позвал в соседнюю комнату. — Садхви, — сказал он, кладя руки ей на плечи. — Ты говорила, что хочешь помочь. Теперь твоя помощь нужна как никогда! Но учти, тебе придется подвергнуться большой опасности. — Я готова, — ответила она. — Скажи, что мне делать. ![]() Тем же утром, чуть позже, цветочница в красном плаще с капюшоном вошла в деревню Олд-Форд и стала ходить от дома к дому, предлагая магнолии, гортензии и герань. В корзине под цветами у нее лежал револьвер. Торговля шла плохо, но жители показались ей дружелюбными. Один, какой-то отставной солдат, отрекомендовавшийся Старым Фонарщиком Картером, подмигнул ей и сказал, что она — самый лучший цветок. Наконец, она дошла до дома у подножия холма, на самом западном краю деревни. Его охраняли два бобби. Один преградил ей дорогу. Она шепнула ему пару слов. Он кивнул, что-то тихо сказал второму полицейскому, потом оба они ушли и обратно не вернулись. Даже не позвонив, цветочница вошла в ворота и быстро направилась к парадной двери. Она постучала, и спустя несколько мгновений дверь открылась. Последовал короткий разговор. Цветочница вошла в дом. Дверь затворилась. Через двадцать минут цветочница вышла из дома и вернулась обратно в деревню. В ее корзине были магнолии, гортензии и герань. Старый Фонарщик Картер подметал дорогу перед своим домом. — Ну как, много продала? — спросил он. Она покачала головой и быстро прошла мимо. — А, — пробормотал он. — Цветок что-то завял. Видно, устал… Как только она вышла из Олд-Форда по южной дороге, из тени дерева выскочил человек и поспешил за ней. А еще чуть позже цветочница оказалась в соседней деревне Пайперс-Энд, вошла в паб «Кот в шоколаде», уселась в гостиной и стала ждать. Человек, который шел за ней, осторожно спросил ее: — Мисс Пипкисс? — Да, это я, — неуверенно ответила она. — Я детектив-инспектор Траунс. Не бойтесь: теперь вы в полной безопасности. Алисия Пипкисс откинула капюшон. На ее лице был грим. — Могу я смыть это? — Я попрошу хозяина согреть вам воду, — раздался зычный голос из-за двери. В комнату вошел человек. Высокий и сильный, с жестким лицом, покрытым старыми шрамами и свежими порезами. — Здравствуйте, Алисия. Я капитан Ричард Бёртон. Работаю вместе со Скотланд-Ярдом. — Она кивнула. — У меня к вам достаточно личный вопрос. Но это нужно для дела. — Она сглотнула и вновь кивнула. — Алисия, у вас нет случайно родинки на груди? Похожей на радугу? |