
Онлайн книга «Дочь дыма и костей»
Сейчас глаза Иссы яростно вспыхнули. — Пришел в школу, говоришь? Мышиный паштет! Ты его нарисовала? Покажи! В гневе ли, нет ли, она не упускала возможности взглянуть на обнаженного Каза. Кэроу протянула альбом, который тут же раскрылся. — Испортила самую интересную часть! — разочарованно проговорила Исса. — Поверь, ничего выдающегося. Исса прыснула, в это время со скрипом отворилась дверь, и Кэроу ступила через порог, как обычно при переходе ощутив едва уловимый приступ тошноты. Она уже находилась не в Праге. Раньше Кэроу жила в лавке Бримстоуна, но до сих пор не понимала, где она расположена. Знала только, что дверь в нее есть в любом месте мира. В детстве она часто старалась выпытать у Бримстоуна, где точно находится лавка, на что неизменно получала небрежно брошенное: «Кое-где». Бримстоун не был любителем отвечать на вопросы. Лавка, где бы она ни находилась, представляла собой помещение без окон с беспорядочным нагромождением полок. Наверное, так выглядит место, куда зубная фея складывает свою добычу — если, конечно, она приходит не только к людям. Ядовитые зубы гадюк, собачьи клыки, бороздчатые моляры [2] слонов, длиннющие желтые резцы экзотических грызунов — все это было разложено по ящичкам, аптекарским шкафчикам, нанизано гирляндами на нити, свешивающиеся с крюков, и укупорено в сотни склянок, которые можно встряхивать как маракасы. В тени изогнутого потолка мелькали крошечные существа, то и дело царапая миниатюрными коготками по каменному своду. Как и Кишмиш, малютки совмещали в себе черты разных животных: скорпионов и мышей, гекконов и крабов, жуков и крыс. В сырости водостоков сидели улитки с головами лягушек-быков, бесчисленные колибри с крыльями мотыльков бились о фонари, отчего те, поскрипывая медными цепями, раскачивались из стороны в сторону. В углу, изогнув несуразно длинную шею, работал Твига: очищал и скреплял золотыми полосками зубы, чтобы нанизать на кетгут. [3] Из кухонного закутка, в котором полновластно хозяйничала Ясри, доносился звон посуды. Слева за массивным дубовым столом восседал сам Бримстоун. Кишмиш примостился на своем обычном месте, на правом роге хозяина. На столе стояли лотки с зубами и ларчики с самоцветами. Бримстоун собирал из них ожерелье. — Кэроу, — произнес он, не поднимая головы, — по-моему, я писал «срочное дело». — Поэтому я и приехала срочно. — Прошло уже… — он посмотрел на карманные часы, — сорок минут. — Я была на другом конце города. Подари мне крылья — буду гонять быстрей Кишмиша. А лучше дай гавриэль. Гавриэлем звалась вторая по могуществу монета желаний, с помощью которой можно заполучить способность летать. Не отрываясь от работы, Бримстоун заметил: — Сдается мне, летающая девушка в вашем городе незамеченной не останется. — Нет ничего проще! — ответила Кэроу. — Два гавриэля — и я стану еще и невидимой. Бримстоун поднял взгляд. В золотисто-желтых крокодильих глазах с вертикальными щелками зрачков веселья не наблюдалось. Кэроу знала: никаких гавриэлей он не даст. Она и не надеялась их получить, просто обвинения были несправедливы. Ведь она примчалась по первому требованию. — Разве тебе можно доверить гавриэли? — спросил он. — Конечно. Что за вопрос? Она почувствовала на себе оценивающий взгляд. Бримстоун словно перебирал в уме ее прежние желания. Иметь синие волосы: желание легкомысленное. Избавиться от прыщей: желание глупое. Чтобы свет выключался сам собой и не нужно было вставать с кровати: желание ленивое. — Что-то бусы у тебя коротковаты. Выдался тяжелый день? Рука Кэроу взметнулась вверх. Слишком поздно. — Ничего от тебя не скроешь. Без сомнений, старый черт точно знал, на что она потратила скаппи, и продолжил мысленное перечисление: Устроить бывшему парню чесотку в интимном месте: желание мстительное. — Такая мелочность тебя недостойна, Кэроу. — Он заслужил, — бросила она, забыв о прежнем стыде. По словам Зузаны, за плохое поведение нужно наказывать, и Кэроу добавила: — Ты ведь не спрашиваешь своих поставщиков, что они собираются загадывать. Уверена, заставить человека чесаться — сущие пустяки по сравнению с их желаниями. — Надеюсь, ты им не чета, — без затей ответил Бримстоун. — Но поручиться не сможешь? Поставщики зубов, заходившие в лавку, за редким исключением, представляли собой наисквернейшую часть человечества. Хоть у Бримстоуна и был небольшой круг давних помощников, которые не вызывали у девушки чувства омерзения (к примеру, старая торговка алмазами — несколько раз она даже выступала в роли бабушки, чтобы записать Кэроу в школу), в большинстве своем сюда являлись подлые, гнусные типы с запекшейся под ногтями кровью. Они убивали и калечили, в карманах носили клещи, чтобы рвать зубы у мертвецов, а иногда и у живых. Кэроу питала к ним отвращение, и, уж конечно, она была лучше их. — Докажи — используй желания на добрые дела, — предложил Бримстоун. — Тебе ли говорить о добрых делах! — рассердилась Кэроу и указала на ожерелье, которое он сжимал в гигантских когтистых руках: крокодильи зубы — скорее всего из Сомали, волчьи клыки, конские моляры и гематитовые бусины. — Интересно, сколько из-за тебя сегодня погибло животных. Не говоря уже о людях. Исса удивленно ахнула. Кэроу понимала — лучше попридержать язык, но остановиться не могла. — Нет, правда. Ведешь дела с убийцами, и даже не взглянешь на горы трупов, которые они оставляют за собой. Притаился тут как тролль… — Кэроу! — Я их видела — множество мертвецов… А девочки с окровавленными ртами! В жизни не забуду. Для чего все это? Что ты делаешь с зубами? Расскажи, может, я пойму. Должна же быть какая-то причина… — Кэроу, — вновь произнес Бримстоун. Он не сказал «замолчи» — он прекрасно передал это голосом, а затем неожиданно встал. Кэроу притихла. Когда она смотрела на Бримстоуна, то видела в нем не зверя, а существо, которое по каким-то неизвестным причинам растило ее с младенчества и делало это не без нежности. Но порой он лишал ее дара речи — когда говорил таким тоном, как сейчас. Его голос проникал внутрь ее сознания и заставлял осмыслить полную, страшную правду о нем. |