
Онлайн книга «Абсолютист»
Я об этом вовсе не думаю. А что я должен думать? Я знаю, что люди гибнут, — отчеты о числе убитых ежедневно публикуются в газетах. Но для меня погибшие — лишь имена, цепочки букв, составленных газетным шрифтом. Всех окружающих меня людей я вижу первый раз в жизни. Они для меня пока ничего не значат. — Послушай моего совета, — говорит он. — Бери с меня пример и вали отсюда, если можешь. Мы останавливаемся посреди плаца, и сержант со спутниками поворачивается к нам лицом. Мы стоим как попало, но он сверлит нас взглядом и молчит, и мы, не обменявшись ни словом, вдруг начинаем выстраиваться в прямоугольную колонну в десять человек длиной и четыре глубиной, так, чтобы расстояние между соседями было не больше вытянутой руки. — Хорошо, — кивает сержант. — Неплохо для начала, джентльмены. Позвольте приветствовать вас в Олдершоте. Кто-то из вас прибыл сюда охотно, а кто-то — нет. Мы, кадровые военные, понимаем вас и сочувствуем вам. Но ваши эмоции теперь никого не интересуют. То, что вы думаете и чувствуете, не имеет никакого значения. Вы здесь для того, чтобы из вас сделали солдат, и их из вас сделают. Он говорит спокойно, разрушая стереотипный образ казарменного сержанта, — может быть, для того, чтобы мы успокоились. Может быть, для того, чтобы потом удивить нас внезапной переменой. — Я — сержант Джеймс Клейтон. Мои обязанности заключаются в том, чтобы за пару месяцев, которые вы проведете тут, превратить вас в солдат. Для этого от вас потребуется не только сила и выносливость, но и ум. Он прищуривается, оттопыривает языком щеку, разглядывая людей — мальчиков, — выстроившихся перед ним. — Вы, сэр, — он поднимает трость и указывает ею на парня в центре первой шеренги — в поезде тот успел завоевать себе репутацию острослова и шутника, — как вас зовут? — Микки Рич, — уверенно отвечает юноша. — Микки Рич, СЭР! — рявкает человек, стоящий слева от сержанта, но тот взглядывает на него и качает головой. — Ничего страшного, капрал Уэллс, — говорит сержант. — Рич пока не усвоил наши порядки. Он полный невежда, верно, Рич? — Да, сэр, — отвечает Рич чуть менее уверенно, особо напирая на слово «сэр». — Скажите, Рич, вы рады, что сюда попали? — спрашивает сержант Клейтон. — Да, сэр! — рапортует Рич. — Доволен, как свинья в навозе! К взрыву смеха осторожно присоединяюсь и я. Сержант ждет, пока мы угомонимся, — на лице у него насмешка и презрение, но он молчит. Потом заглядывает сквозь передние ряды и кивает другому солдату: — А вы, сэр? Вас как зовут? — Вильям Телль, — отвечает тот, и по рядам снова пробегает смешок. — Вильям Телль? — переспрашивает сержант, поднимая бровь. — Вот это имечко. Небось привезли с собой лук и стрелы? Откуда вы, Телль? — Из Хаунслоу, — отвечает Телль, и сержант удовлетворенно кивает. — А вы? — спрашивает он у следующего солдата. — Шилдс, сэр. Эдди Шилдс. — Хорошо, Шилдс. А вы? — Джон Робинсон. — Робинсон, — повторяет сержант с коротким кивком. — А вы? — Филип Ансуорт. — Вы? — Джордж Паркс. — Вы? — Уилл Бэнкрофт. И так далее и тому подобное. Вопросы и ответы звучат как ектенья в церкви. Я запоминаю кое-какие имена, но ни один из их носителей не привлекает моего взгляда. — А вы? — спрашивает сержант, кивком указывая на меня. — Тристан Сэдлер, сэр, — говорю я. — Сколько вам лет, Сэдлер? — Восемнадцать, сэр. — Я держусь за свою ложь. — Рады, что сюда попали, а? Я молчу. Какой ответ будет правильным? К счастью, сержант не намерен допытываться и уже перешел к очередному солдату. — Артур Вульф, сэр, — говорит мой сосед. — Вульф? — переспрашивает сержант, приглядываясь к нему. Он явно уже что-то о нем знает. — Да, сэр. — Вот как. — Сержант оглядывает его с головы до ног. — Я думал, вы меньше ростом. — Шесть футов один дюйм, сэр. — Действительно, — говорит сержант Клейтон, медленно растягивая рот в узкую щель улыбки. — Значит, это вы — тот самый парень, который не хочет тут быть? — Верно, сэр. — Боитесь драться, а? — Нет, сэр. — Нет, сэр, в самом деле, сэр, какой ужасный поклеп, сэр! А вы знаете, сколько там сейчас храбрецов, которые тоже не хотят драться? — Он делает паузу, и его улыбка медленно тает. — Но все равно они там. И дерутся. День за днем. Рискуют своей жизнью. По взводу пробегает тихий гул, и многие поворачивают голову, чтобы взглянуть на Вульфа. — Я не собираюсь отправлять вас домой, вы наверняка только этого и ждете, — непринужденно говорит сержант. — Нет, сэр, — отвечает Вульф. — Я этого и не ждал. Во всяком случае, не сразу. — И в тюрьму вас тоже не посадят. Пока я не получу соответствующего приказа. Мы будем вас обучать, вот что мы с вами будем делать. — Да, сэр. Сержант Клейтон смотрит на Вульфа, едва заметно двигая желваками на челюсти. — Ну ладно, Вульф, — наконец тихо говорит он. — Посмотрим, что из этого выйдет. — Я уверен, что нам скоро сообщат, сэр, — объявляет Вульф. Голос его совершенно не дрожит, но я стою рядом с ним и чувствую, что он напряжен, однако изо всех сил скрывает это. — Из военного трибунала, я имею в виду. Они должны поставить меня в известность о своем решении, сэр. — Меня, а не вас, Вульф, — рявкает сержант, на этот раз слегка теряя невозмутимость. — Любые сообщения будут проходить через меня. — Надеюсь, вы не откажете в любезности известить меня, как только что-то узнаете, — говорит Вульф. Сержант Клейтон снова улыбается и выдерживает секундную паузу. — Может быть. Я уверен, что все вы рады оказаться здесь! — Это он произносит уже громко, обращаясь ко всем и оглядывая нас. — Но вам, должно быть, известно, что отдельные юноши из вашего поколения не считают своим долгом защищать родину. Они называют себя отказниками. Они заглядывают к себе в душу и не находят в ней стремления выполнить свой долг. Да, внешне они не отличаются от других людей. У них два глаза, два уха, две руки, две ноги. Конечно, они не мужчины, но разницы не увидишь, пока не сдерешь с такого штаны и не посмотришь куда надо. Но они есть. Они нас окружают. И они нас погубили бы, если бы могли. Они играют на руку врагу. Он улыбается горько и зло, и солдаты в строю сердито бормочут, бросая презрительные взгляды на Вульфа. Каждый старается перещеголять соседа и показать сержанту Клейтону, что совершенно не разделяет подобные воззрения. Вульф, к его чести, держится и делает вид, что не замечает презрительного шипения, грубых слов и выкриков, которые сержант и два капрала даже не пытаются пресечь. |