
Онлайн книга «Американская пастораль»
Разговор о Нью-Йорке № 18, после того, как она не ночевала дома. — Никогда больше так не делай. Никогда не оставайся у людей, которых мы не знаем. Кто эти люди? — Н-никогда не говори «н-никогда». — Кто эти люди, у которых ты ночевала? — Друзья Ш-шерри. По музыкальной школе. — Не верю. — Почему? Ты не в-веришь, что у меня могут быть друзья? Что я могу кому-то нравиться — в это не в-веришь? Что люди могут мне предложить переночевать у них — в это не в-веришь? Во что же ты тогда в-в-в-веришь? — Тебе шестнадцать лет. Ты должна возвращаться вечером домой. Ты не должна оставаться на ночь в Нью-Йорке. — Хватит напоминать мне, сколько мне лет. Мало ли кому сколько лет. — Когда ты вчера уезжала, мы ждали тебя к шести. В семь ты позвонила и сказала, что остаешься. Мы сказали — нет. Ты настаивала. Сказала, что тебе есть где ночевать. Я уступил. — Уступил, точно. — Но больше так не делай. Если такое повторится, ты больше одна в Нью-Йорк не поедешь. — Ха, кто это сказал? — Я, твой отец. — Посмотрим. — Давай заключим договор. — Какой еще договор, отец? — Если ты снова поедешь в Нью-Йорк, задержишься допоздна и поймешь, что тебе надо где-то переночевать, переночуешь в семье Уманофф. — Уман-нофф? — Они тебя любят, ты их любишь, они знают тебя с пеленок. И у них очень хорошая квартира. — К-к-квартира! Там, где я ночевала, тоже очень хорошая к-квартира. — У кого ты ночевала? — У Билла с Мелиссой. — А кто такие Билл и Мелисса? — Л-л-люди. — Чем они зарабатывают? Сколько им лет? — Мелиссе д-д-двадцать два, а Биллу д-девятнадцать. — Студенты? — Бывшие. Сейчас они з-занимаются организацией п-помощи вьетнамцам. — Где они живут? — Ты что, приедешь забирать меня? — Мне хотелось бы знать, где они живут. В Нью-Йорке есть разные районы — хорошие и плохие. — У них отличный район и дом отличный. — Где? — В Монингсайд-Хайтс. — Они студенты Колумбийского университета? — Б-были. — Сколько народу живет в этой квартире? — Не понимаю, п-почему я должна отвечать на все эти в-в-вопросы. — Потому что ты моя дочь и тебе шестнадцать. — Значит, из-за того, что я твоя дочь, я всю оставшуюся ж-жизнь… — Нет, когда тебе исполнится восемнадцать и ты окончишь школу, делай что хочешь. — Значит, все дело в каких-нибудь двух г-годах? — Совершенно верно. — Ка-акая же разница, что такого случится за эти два года? — Ты станешь независимой личностью, которая может сама заработать себе на жизнь. — Я и сейчас м-могла бы сама зарабатывать на жизнь, если б-бы захотела. — Пока я не хочу, чтобы ты ночевала у Билла с Мелиссой. — П-почему? — Я за тебя отвечаю. Я хочу, чтобы ты останавливалась в семье Уманофф. Если ты согласишься, то можешь ездить в Нью-Йорк с ночевкой. А нет — больше не будешь. Выбирай. — Я буду останавливаться, где хочу. — Если так, ты не будешь ездить в Нью-Йорк. — Посмотрим. — Никаких «посмотрим». Не поедешь, и точка. — Интересно, к-к-как ты меня уд-держишь! — Подумай хорошенько. Если ты не согласна останавливаться в доме Уманофф, в Нью-Йорк ты больше не поедешь. — А как же в-в-война?.. — Я отвечаю за тебя, а не за войну. — Я знаю, что ты за в-в-войну отвечать не хочешь, поэтому и приходится ездить в Нью-Йорк мне. Потому что там люди свою ответственность за в-в-войну чувствуют. Им с-с-с-овестно, когда американцы взрывают целые в-в-вьетнамские деревни. Им совестно, когда американские бомбежки в к-к-клочья разносят вьетнамских д-д-детей. А тебе не совестно, и матери тоже не с-с-совестно. Не так сильно война тебя волнует, чтобы ты хоть однажды нарушил свой распорядок дня. Не говоря уж о том, чтобы ночь провести не дома. Мысли о войне не мешают тебе спать спокойно. Война тебя совершенно, ну никак не к-к-колышет. Разговоры о Нью-Йорке № 24, 25 и 26. — Ты достал меня этими разговорами, папа. Хватит. Не хочу больше. Никто так не отчитывается перед своими родителями. — Если ты, несовершеннолетняя, уезжаешь из дому на день и не возвращаешься ночевать, то изволь уж так отчитаться перед родителями. — С такими родителями и спятить можно — лезут и лезут в душу. Мне не нужно, чтоб вы меня понимали, мне нужна с-с-с-свобода! — Ты предпочла бы, чтобы я был бесчувственным и не пытался тебя понять? — Да! Предпочла бы. Думаю, что предпочла. Попробуй для разнообразия — тогда увижу. Разговор о Нью-Йорке № 29. — Пока ты не взрослая, у тебя нет права разрушать жизнь нашей семьи. Вырастешь — тогда делай что хочешь. А пока тебе нет восемнадцати… — Только и можешь, что думать, говорить и заботиться о нашей м-м-миленькой семейке. — Но ты ведь тоже только об этом и думаешь. Иначе — с чего тебе бушевать? — Ну уж нет! — Конечно да, Мерри. Вот ты беспокоишься за вьетнамские семьи. Негодуешь, что там гибнут семьи. А ведь их семьи — такие же, как наша, они вправе жить так же, как наша семья, этого и хотят. И разве не этого ты для них хочешь и не этого ли хотят для них Билл и Мелисса? Надежной и мирной жизни, как у нас. — Жить в комфортабельной пустоте? Нет, Билл и Мелисса точно не хотят для них такого. И я не хочу. — Правда не хочешь? Подумай-ка хорошенько. Я думаю, что эта комфортабельная пустота им бы понравилась, честное слово. — Они просто хотят спокойно ложиться спать, в своей стране, жить своей жизнью и не бояться, что ночью их в-в-взорвут. Разорвут в клочья ради благополучия людишек из Нью-Джерси, которые живут мирной, н-н-надеж-ной, тупой ж-жизнью жадин и кровопийц! Разговор о Нью-Йорке № 30, после того, как Мерри переночевала в семье Уманофф. — Они такие, ах-ох, либералы, эти Барри и Марсия. Но держатся за свою удобную б-б-буржуазную жизнь. — Они преподаватели, серьезные представители академических кругов, протестующие против войны. У них были гости? — Были. Тоже преподаватели. Тоже против войны. Один преподает английский, другой — социологию. Этот, по крайней мере, поднял п-п-против войны всю семью. Они вместе выходят на марши. Вот это семья! Не то что какие-то чертовы к-к-коровы. |