
Онлайн книга «Аромат сладострастия»
— И какой же ответ ты дал его человеку? — спросила Мел. — Никакого. Сказал, что подумаю. Ну, а потом сбежал… — Зрелый поступок, — заметила Мел, сосредоточенно нахмурившись. — Не забивай себе этим голову, худышка. Ты не замерзла? — заботливо поинтересовался Девлин. — Нет, — покачала она головой. — Тогда пойдем еще погуляем, — вновь потянул он ее за руку. — Куда ты меня ведешь? — Пока пусть это останется тайной, — заинтриговал ее Джек. — Но тут есть место, которое мне не терпится показать тебе. Над Парижем висел влажный вечерний туман, зимнее солнце давно закатилось, и город сверкал огнями рекламы, уличных фонарей, фарами машин и праздничными гирляндами на зданиях и деревьях. Когда Джек остановился у забора, Мел смогла разглядеть только ряды деревья и надгробные памятники. — Что это? — спросила она. — Это место представляется мне эпицентром парижской романтики, — гордо ответил Джек Девлин. — Кладбище? — удивилась Мел. — Да, — согласился Джек. — Но оно закрыто, — с облегчением подытожила Мел. — Днем оно открыто для туристов. И поэтому интереса не представляет, — лениво сообщил Девлин. — Но ночью — другое дело: ночью здесь восхитительно. — Ночь на кладбище, по-твоему, это восхитительно? — скептически переспросила Мел. — Только не говори, что ты боишься, Мел, — грозно предупредил ее Джек. — Страха нет, но и желания — тоже, — ответила она. — Ты знаешь, я ожидал большей решительности от отважной дамочки из отеля «Ритц», — упрекнул ее автор популярных мистических историй. — Не имеет значения, — отмахнулась Мел. — Ворота все равно закрыты. — А это мы еще посмотрим, — сказал Джек и повел спутницу в обход, очевидно осведомленный о том, что в ограде имеется лаз, в который он и юркнул, пройдя несколько метров. — Давай за мной, — позвал он девушку. Мел, как всегда, подчинилась. — Тут жутко, — съежившись, прошептала она, продираясь между надгробий. — Не соглашусь… — громко произнес Джек. — Здесь прекрасно. Здесь покоятся Эдит Пиаф, Оноре де Бальзак, Оскар Уайльд, Джим Моррисон. А посмотри на могильные монументы, многие из них — настоящие произведения искусства, созданные великими людьми в память о великих людях. Мел остановилась напротив каменного изваяния молодой женщины, держащей младенца на руках, что касался губами ее нежной груди. — Они, как настоящие, — растроганно проговорила девушка. — Посмотри, какие спокойные у них лица. — Посмотри на даты, — подсказал Джек. — Она прожила всего тридцать два года. Оставив шестерых детей. — Там так написано? — Да. — Это объясняет, почему поставили такой памятник. Почти вся ее недолгая жизнь прошла в материнстве… Грустное счастье, — вздохнула Мел. — Сейчас говори потише, — сдавленно прошептал Джек. — Почему? — шепотом спросила его Мел. — Здесь круглосуточная охрана. Гоняют престарелых фанатов Джима Моррисона. Примерно в это время у них бывает обход, — тихо объяснил ей Джек. — Ты хочешь сказать, нас могут поймать? — Да не трусь ты так, Мел. Мы же не вандалы. В случае опасности прикинемся влюбленными. Пожурят и отпустят. Это же Франция… Итак, продолжим экскурсию, — вкрадчивым шепотом предложил Джек Девлин. — Смотри! — указал он на удивительный серокаменный монумент, на котором было выгравировано символическое изображение переплетения мужчины и юной девы. — Это Абеляр и Элоиза, — торжественно произнес Джек, не побоявшись кладбищенской охраны. — Кто они? — прошептала Мел. — Легендарные французские любовники. Он был философом, а она — его ученицей. Они полюбили друг друга и тайком сбежали, — проговорил Джек. — Романтично, — протянула Мел. — Очень романтично, особенно если учесть, что в этой истории есть еще и незаконнорожденное дитя, и жестокий дядя, и тайное венчание, и многое другое… — И как все это закончилось? — Как и положено заканчиваться высоким отношениям на грешной земле — трагедией, — глубокомысленно объявил мужчина. — И теперь существует такая традиция: если ты надеешься на истинную любовь, то оставь записочку с просьбой в усыпальнице этих двух страдальцев, и твое желание сбудется, — насмешливо добавил он. — Джек, я не понимаю, что мы здесь делаем? — раздосадованная его тоном, проговорила Мел. Вместо ответа он прислонил ее к ближайшему гранитному обелиску и властно поцеловал. — Джек, — пробормотала Мел. — Вести себя так на могилах — это оскорбление здесь покоящихся. — Не думаю, что страстное проявление жизни может их оскорбить… — предположил он, обхватив ее за бедра. — Мой писательский жанр таков, что я с полным правом считаю кладбище своей стихией. — Я протестую, — словно в суде, возразила Мел. Джек прижал женщину к граниту, приподнял, поддерживая за талию, и впился в ее губы. Ее руки безвольно обвили его шею. — Дьявол! — сипло выругался мужчина. — Если бы не зима, можно было бы раздеться. — Веди меня скорее домой, Джек. В противном случае я за себя не отвечаю и оставлю тебя нагишом на морозе, — рассмеялась Мел. * * * Хотя парижские таксисты привычны ко многому, Джек и Мел честно держали себя в руках, не проронив ни слова, а лишь многообещающе посматривая друг на друга. — Эта была самая долгая поездка на такси, — посетовал Джек, когда они вошли в прихожую его парижской квартиры. Через несколько секунд ее пальто уже валялись на полу, туда же отправился его пиджак, затем рубашка, ее жакет и блузка. Тонкие кожаные перчатки по-прежнему были на Мел, когда Джек чуть замешкался в поисках крючка на ее бюстгальтере. Мел заливисто хохотала, пока автор детективных историй не догадался, что застежка впереди. — Молодец, трудности тебя не пугают, ты не сдаешься, — сказала она Джеку. Он слегка укусил ее за нижнюю губу. Мел продолжала смеяться. Джек избавил ее от трусиков и подхватил на руки. Мел обняла его за шею и положила голову на его плечо. — Только смотри не засыпай, — предупредил ее Джек. Мел не спала полночи… Когда наконец они, обессиленные, разжали объятия, он спросил ее, тяжело дыша: — Я тебя не раздавил? — Не знаю… Мне кажется, я умерла. Рассыпалась на меленькие кусочки. — Вот и отлично, — проговорил он с облегчением. |