
Онлайн книга «Страсть и притворство»
— Нет, сэр. Мы будем их стеречь еще два дня. — Два дня? — Да, хозяин сказал, что после этого переправит их. Нашел кого-то, кто хочет их купить. Похоже, хлопот с этими сокровищами больше, чем они того стоят. Нужно охранять и все такое. И ее светлость не в себе по этому поводу, не говоря уже о мопсе мисс Летиции, который сам не свой. Кажется, нам всем лучше избавиться от этих древностей. — В самом деле. Два дня, он сказал? Значит, пока можно не беспокоиться. Хорошо. У него еще было время подумать. Возможно, все еще образуется. — И простите меня, что принял вас за… простите, сэр. — Прощаю, парень. Хотя довольно смешно. Надо же принять меня за ночного взломщика. — О нет, сэр! Нет, я так не думал. Я подумал, что вы пришли, чтобы… ну… — Зачем? Что вы подумали, зачем я прокрался сюда среди ночи, если не за сокровищем? Человек покраснел. — Я подумал, что вы пришли сюда, чтобы похитить мою девушку, сэр. — Похитить вашу… — Милли, сэр. Милли Купер, которая работала наверху. Я видел вас с ней раз или два. Она без умолку болтала, рассказывала, какой вы замечательный джентльмен и все такое прочее. Я, знаете ли, стал ревновать. — А, это та маленькая горничная. Что ж, с радостью уверяю вас, сэр, что у вас нет причин для ревности. Я не собираюсь… постойте, вы сказали, которая здесь работала? На этот раз лакей улыбнулся: — Ее вчера увидела здесь одна молодая леди и предложила за хорошие деньги перейти работать к ней. Милли до смерти этому рада. — Молодая леди, говорите? Гаррис без труда догадался, о какой молодой леди могла идти речь. Мисс Растмур выдала себя с головой, перекупая горничную у Берлингтона, которая была хорошо осведомлена о египетских сокровищах. Итак, Пенелопа причастна к этому в большей степени, чем призналась! Но своих мыслей громиле с бычьей шеей он, естественно, не выдал. Лишь пожелал лакею всего хорошего и похвалил за рвение в работе. И даже, поискав в кармане, отдал последние монеты, которые обнаружил. — Вот вам за труды, — сказал Гаррис великодушно. — А теперь выпустите меня из парадной двери, или мне возвращаться тем же путем, каким пришел сюда? — Оставайтесь на месте, лорд Гарри, — раздался сверху сладкий до приторности женский голос. На верхней площадке стояла, улыбаясь ему, леди Берлингтон с накинутой на плечи скромной шалью, что, правда, не ввело Гарриса в заблуждение относительно ее намерений. — Какой сюрприз, леди Берлингтон, — сказал он, сожалея, что это не так. — Все, Том, — обратилась она к лакею. — Теперь я сама позабочусь о лорде Гарри. Можешь идти. — Но его светлость сказал, чтобы я… — Это все, Том, — повторила она довольно грубым тоном. Лакей бросил вопросительный взгляд на Гарриса. Тот пожал плечами. Очевидно, зная, что с госпожой спорить не стоит, лакей поклонился и быстро убрался восвояси. Гаррису хотелось сделать то же самое. — Вы так тихо себя вели, что я не знала, что вы уже тут, — произнесла леди Берлингтон сладким, как патока, но все же пугающим голосом. — У нас, кажется, дело? — сказал Гаррис. Она кивнула и сказала, что если он хочет продолжить беседу, то пусть поднимется к ней. Хоть это и не прельщало, Гаррис все же подчинился и поднялся наверх. Хищно улыбнувшись, женщина взяла его под руку. Он позволил проводить себя в маленькую гостиную, освещенную двумя тонкими свечами и надушенную так, что нечем было дышать. Это окончательно развеяло надежды, что у женщины на уме было одно лишь дело. — Я пришел, как вы просили, — констатировал Гаррис, когда дверь за ним закрылась. — Да, и вовремя, как я вижу. Торопились меня увидеть, лорд Гарри? — Вы сказали, что на это у меня уйдет много времени. — В самом деле. Бренди? Женщина наклонилась над графином, что стоял рядом на низком столике, демонстрируя гостю свое декольте. Гаррис сделал вид, будто это доставило ему удовольствие, хотя в действительности видел грудь и получше. У мисс Растмур, к примеру. — Вижу, вы сняли украшение, — заметил он. На самом деле на ней не было не только украшения, но и почти никакой одежды. Повесив скромную шаль, в которой она встречала его, на спинку стула, леди Берлингтон осталась в легком прозрачном пеньюаре. При других обстоятельствах это обрадовало бы Гарри. Привлекательная женщина демонстрировала свою доступность. Эта женщина знала, что собирается делать, и умела создавать условия, в которых мужчинам рядом с ней комфортно. Очень комфортно. Поскольку она давала ясно понять, какую плату хочет получить за ту информацию, которую могла предложить, Гаррис пожалел, что не может пробудить в себе к ней ни малейшего интереса. Раньше это не представляло для него проблемы. Правда, к мисс Растмур, у которой он украл скарабея, интереса было больше, чем достаточно. Но сейчас сама мысль заняться с хозяйкой чем-то интимным вызывала у него лишь отвращение. — Нет нужды соблюдать здесь формальности, лорд Гарри, — промурлыкала дама и подплыла ближе, чтобы передать стакан. — Почему бы вам не снять сюртук и не расслабиться? — Почему бы вам для начала не сказать, зачем вы меня пригласили, леди Берлингтон? — Думаю, это и без того должно быть ясно, — заметила она. — Правда. Совершенно очевидно, что в вашем доме полно древних египетских реликвий. — Мой муж — коллекционер, — сказала она. — Кое-кто здесь тоже коллекционер. А что насчет той милой побрякушки, которая была на вас на балу? Как ни странно, она сильно напоминает мне одну вещицу, которую, как мне стало известно, не так давно похитили. — Что вы говорите? Как интересно! Но давайте обсудим это позже. А сейчас можно заняться кое-чем другим. — Мы обсудим это сейчас, если не возражаете. Где остальные украшения? Женщина тяжело вздохнула. — У меня их нет. Я получила всего несколько предметов. — Несколько? А где остальное? — Откуда мне знать? Вероятно, ушло к тому, кто смог за них заплатить. Бросьте, милорд, наверняка вы можете думать и о чем-то другом, кроме этих тысячелетних побрякушек. — Могу. И думаю о своем друге, который в данный момент нуждается в моей помощи. Что вам известно об этом, миледи? — Честное слово, лорд Гарри! Вы так ведете себя, словно он не заслужил того, что с ним случилось. — Его захватили в плен безжалостные люди! Что вы имеете в виду, говоря, что он заслужил подобное? Что вам об этом известно? — Может, мне стоит спросить вас, а что знаете вы, — ответила она, пробегая пальцами вверх по его руке к плечу, а оттуда — к волосам на затылке. — Насколько хорошо в действительности вы знаете профессора Олдема? |