
Онлайн книга «Страсть и притворство»
Ожидая новый раунд оскорблений от Берлингтона, он подошел к двери. Но получил оскорбление более личного характера. От лорда Растмура. Не успел Гаррис открыть дверь, как человек замахнулся кулаком ему в лицо. Лишь благодаря хорошей реакции Гаррис успел отвернуться и нос его остался цел. Вот дерьмо! Очевидно, слух о ночном происшествии дошел до брата Пенелопы. — Ублюдок! Мало того что третировал мою сестру как шлюху, так еще и разбил ей сердце! — Приветствую, Растмур, — произнес Гаррис, проверяя челюсть. К его удивлению, челюсть оказалась целой. — Не закрывайте глаза на факты, Честертон. Она вам доверяла! Но, черт подери, сегодня утром явился ваш дядя и рассказал, что обнаружил вас ночью в двусмысленном положении с леди Берлингтон — спустя всего несколько часов после того, как я застал вас с Пенелопой. Но тогда я оставил дело без последствий, полагая, что ваши поступки продиктованы влюбленностью. Я мог простить то, но не это, Честертон. Пенелопа — не игрушка, с которой можно обращаться подобным образом! — Если я правильно вас понял, вы отменяете свадьбу? — Отменяю свадьбу? Я вызываю вас на дуэль! — Что ж, в таком случае вам придется встать в очередь, Растмур. По-моему, Берлингтон вас опередил. Он промокнул нижнюю губу, которая опухла и начала кровоточить. — Ваш дядя, насколько мне известно, сомневается в том, что вы рискнете встретиться с Берлингтоном. — У меня нет желания убивать этого пустозвона, а еще меньше — желания убивать вас. — В таком случае вы трус. — Нет, просто у меня накопилось много дел, которые мне предстоит сделать на этой неделе. — Вы хуже, чем мерзавец! — прорычал Растмур. — Что, неужели в городе остались еще чужие жены, с которыми вы не флиртовали? — Послушайте, есть вещи, о которых вы ничего не знаете. Ваша сестра в полном порядке. Я не тронул ее. Она все в том же состоянии, в каком я ее нашел. — Не хотите ли сказать, что она не целомудренна? Да, у нее было уже несколько женихов, но… — Уж не намекаете ли вы на то, что она могла позволить им определенные вольности? Кто в таком случае оскорбляет ее? Черт подери, Растмур, если вы поднимете на нее голос или обвините ее в… — Я обвиняю ее лишь в том, что она поверила вам, сэр. И взгляните, что за это получила. Разбитое сердце! — С ней все в порядке; и без меня ей будет гораздо лучше, чем со мной. — Не стану это оспаривать. С ней все будет в порядке, и без вас ей лучше. Более того, я позабочусь, чтобы она находилась вне зоны вашей досягаемости, пока она будет приходить в себя. Я отправляю ее в Египет. — В Египет? Боже милостивый! Но вам не кажется, что это слишком сурово? — Она много лет умоляла меня позволить ей туда поехать. Если бы вы любили ее хоть немного, то заметили бы, что она увлечена Египтом. — Она никогда не заикалась об этом. Египет? Вы уверены? — Конечно, уверен! Она все же моя родная сестра, черт подери! Я не отпускал ее раньше, но теперь жалею об этом. Я должен был разрешить ей отправиться в Египет. Тогда она не стала бы вашей жертвой. — Пенелопа Растмур никогда не была ничьей жертвой, — возразил Растмур. Теперь он всерьез задумался о том, не стали ли они все ее жертвой. Она увлекалась Египтом. Мог бы и догадаться, ведь она носила этого скарабея. И он встретил ее в той комнате в доме Берлингтона. Ему следовало обратить на это внимание. И она знала, что тот объект в ее руках был фаллосом. Что еще знала она о пропавших артефактах? Девушка была ключом ко всему. — Я позабочусь о том, чтобы она больше никогда с вами не встречалась, Честертон. Похоже, она с самого начала рвалась в Египет, разве нет? И торговалась по этому поводу с братом. И все они были пешками в ее игре. И вот теперь она добилась того, чего хотела. Но зачем? Что она получит от этой поездки в Египет? Привезет еще какие-то археологические находки, чтобы продать по высокой цене? С кем она сотрудничала? — Как я уже сказал, Растмур, есть вещи, о которых вы не знаете. — Я знаю достаточно, чтобы не подпускать вас и близко к моей сестре. — Смею вас заверить, — сказал Гаррис, торопясь избавиться от незваного гостя, чтобы обдумать то, что стало ему известно, — мне бы не пришло в голову портить невинную девушку. Что исключало ее из списка. — И вы не станете распускать в городе дурные слухи о ней? — Не стану. Хотите верьте, хотите нет, Растмур, но я с большим уважением отношусь к вашей сестре. Теперь он стал уважать ее еще больше, когда понял, с каким блеском она провела игру. И выиграла. Растмур пристально смотрел на него, словно пытался определить, верить или нет заявлению Гарриса. Но в конце концов поверил. — Ладно, хорошо. Полагаю, что нам не нужно встречаться на поединке. — Какое облегчение. — Но предупреждаю вас… — Да, да. Я больше не должен искать встреч с Пенелопой. — Проклятие, не называйте ее по имени! Гаррис виновато кивнул: — То есть я не должен больше видеться с мисс Растмур. — Вы чертовски правы, не должны. С этими словами Растмур снова нахмурился и направился к двери. Бросив на прощание предупредительный взгляд, вышел. Можно было не сомневаться, что человек потребует от него соблюдения данного слова. Жаль. Их отношения вновь обострятся, когда Гаррису придется нарушить слово и найти способ, как задать девушке ряд вопросов. Он прождал достаточно долго, давая Растмуру возможность скрыться из виду, затем взял перчатки и шляпу, чтобы выйти и осуществить задуманное. Его остановил стук в дверь, прозвучавший, однако, менее настойчиво, чем все предыдущие, на которые он уже ответил сегодня. Вот незадача, какие еще неприятности принес ему очередной визитер? Гаррис открыл дверь с большой осторожностью и чуть не выпрыгнул из собственной шкуры, когда увидел на пороге мисс Растмур, уставившуюся на него в нервном ожидании. — Боже правый! Что вы здесь делаете? — Я пришла предупредить вас! — объявила она. — Энтони очень рассержен. — Я догадался. Вы с ним только что разминулись. — О нет, я надеялась его опередить. Гаррис выглянул наружу, чтобы убедиться, что маленькая идиотка в самом деле одна. — Боже правый, Пенелопа. Вы пришли одна? Но это далеко от фешенебельного района. — Значит, у меня меньше шансов встретить знакомых, верно? — Дело не в этом. Это не слишком хорошая затея — молодой даме разгуливать по городу в одиночку! |