
Онлайн книга «Моя герцогиня»
— Куда собираемся? — первым делом поинтересовался он. — В Ковент-Гарден, на цветочный рынок, — ответила Джемма. Элайджа помог ей подняться в экипаж и даже не выказал ни намека на нетерпение. А спустя полчаса они уже бродили среди бесчисленных прилавков, не успевая реагировать на настойчивые призывы торговцев. — Фиалки! — восторженно прошептала Джемма и замерла возле огромного ведра, в котором синели очаровательные в своей непритязательной скромности букетики. — Ах, вот эти? — удивился Элайджа. — Я такие видел. — Неужели не знаешь названия? Герцог пожал плечами: — Честно говоря, нет. А что, разве обязательно знать? — А как же уроки ботаники? Общепринятые знания? Эрудиция? — Нет. — Судя по всему, пробелы в образовании его ничуть не волновали. Джемма осторожно достала пучок бархатистых цветов и вдохнула нежный, едва ощутимый аромат. — Так вот знай: это и есть фиалки. — Вполне приемлемо, — заключил Элайджа. — Возьмем все сразу? Она рассмеялась: — Целое ведро? Зачем? Нет, это особые, очень хрупкие цветы. Простоят всего день-два. Приятно подержать в руках крошечный букетик, поставить возле постели. Много фиалок сразу — излишество, экстравагантность. Они быстро вянут. Джемма вынула из букета несколько цветков и засунула мужу в петлицу. — Ну вот, теперь не так сурово. Элайджа посмотрел на черный бархатный камзол. — А что, обычно я выгляжу суровым? — удивился он. — Выглядишь как настоящий государственный деятель. Но фиалки придают образу некоторую человечность. — Может, стоит изменить стиль и носить такие же камзолы, как у Вильерса? В вопросе послышалась искренняя растерянность, и Джемма не удержалась от смеха. — Не пугайся, Элайджа: Вильерс ни за что на свете не выдаст имя своего портного. Герцог поймал ее руку и поднес к губам. — Ты назвала меня по имени. Джемма почувствовала, что краснее. — Ну и что? Я часто это делаю. — Но мы на людях. — Мы… мы муж и жена, — возразила Джемма и рассердилась, уловив в голосе излишнюю чувствительность. — А моя мать, скорее всего даже не знала, как зовут отца, — заметил герцог, выпуская ее ладонь. Джемма отдала цветы лакею. — Эти и еще один букет, Джеймс. — Она взяла супруга под руку. — Не сомневаюсь, что отлично знала. Скорее всего просто не хотела произносить его имя в присутствии ребенка. Как по-твоему, не пора ли твоей матушке нас навестить? Или, может быть, мне лучше самой к ней съездить? Боюсь, из меня получилась не очень внимательная сноха. — Если бы вдовствующая герцогиня пожелала тебя видеть, то непременно сообщила бы о принятом решении — Элайджа уверенно погасил эмоциональный порыв. — А это что такое? — Цветущая яблоня! — радостно воскликнула Джемма. — Ах, какая прелесть! Значит, действительно пришла весна. И белая вишня. Давай поставим в гостиной большой букет. А вот и самшит. Элайджа склонился над ветками и тут же отпрянул. — Кажется, здесь кто-то сдох. — К сожалению, самшит пахнет далеко не так чудесно, как выглядит, — согласилась Джемма и взглянула на Джеймса: — Несколько больших вишневых веток, пожалуйста. Она тут же увлекла мужа к следующему прилавку, чтобы лакей не слышал, о чем идет речь. — Ответь серьезно, Элайджа, следует ли мне съездить к твоей маме? — Можем навестить ее вместе, — без энтузиазма отозвался герцог. — Знаешь, церемония очень похожа на визит к королеве. Прежде необходимо подать прошение. Ее светлость не вызывала меня уже два года. — Он на секунду задумался. — А может быть, и дольше. Джемма остановилась. — А если она больна? — Нет-нет. Вполне здорова и каждую неделю пишет поучительные письма. Главное для нее — стратегия. Не поверишь, но в течение года я получил полезные советы по самым разным вопросам. Жаль только, что матушка чрезвычайно склонна к оскорблениям; каждое новое письмо приводит в неописуемую ярость. Джемма кивнула и остановилась, чтобы рассмотреть колокольчики. Старик торговец напоминал лохматую растрепанную сову: круглые желтые глаза, крючковатый нос. — Вырастил на навозной куче, — гордо сообщил он. — У меня всегда самые ранние и самые красивые колокольчики в Лондоне. Все дело в навозе. Полпенни за букет, если желаете. — А это что? — Джемма с удивлением рассматривала высокие эффектные цветы, по форме напоминающие колокольчики, однако по цвету больше похожие на фиалки. — Не трогайте! — неожиданно сердито прорычал торговец. — Вы разговариваете с герцогиней. — Ровный голос Элайджи прозвучал предостерегающе. — Это опасный яд. — Яд? — не поверил Элайджа. — Разве в цветах бывает яд, тем более в таких красивых? — Еще как бывает! — раздраженно подтвердил старик. — Они называются «колокольчик мертвеца». Очень опасны! — Должно быть, это и есть наперстянка, — предположила Джемма. — Я что-то о ней слышала. Удивительно! Вы выращиваете их для аптекаря? — Для одного доктора. Он всегда забирает все, что приношу. Готовит какое-то лекарство. — Суровый старик неожиданно улыбнулся: — С удовольствием принимаю его деньги, но не дай Бог принять его микстуру! — Но от прикосновения-то ничего не случится! — недоверчиво возразил Элайджа. — Если хотите, можете даже попробовать на вкус, — упрямо стоял на своем старик. — Только предупреждаю: можно умереть даже от воды, в которой стоял хотя бы один цветок. — Поставлю колокольчики в столовую, — решила Джемма. — Джеймс, половину этого букета, — распорядилась она, повернувшись к слуге. Элайджа вынул из ведра несколько изящных цветков. — Они безупречно гармонируют с твоими волосами. — Он посмотрел серьезным, оценивающим взглядом и аккуратно засунул колокольчики ей в прическу, чуть повыше уха. — Ты поедешь вечером в Воксхолл-Гарденз? — спросила Джемма мужа. — Я? Хочешь сказать «мы»? — Я тоже там буду, в маскарадном костюме, и тебе придется меня узнать. Элайджа застонал: — О небо! Я же почтенный пожилой герцог, слишком старый для… — О чем ты говоришь? Тебе всего тридцать четыре! Постарайся вспомнить, когда в последний раз ты был в парке? — Недавно, — крайне неубедительно произнес герцог. — Вместе мы ни разу туда не ездили, — возразила Джемма, — и не могу представить, чтобы ты развлекался в одиночестве. Разве что до женитьбы? |