
Онлайн книга «Моя герцогиня»
— Может быть, прежде чем попадем на праздник, доложишь обстановку? — предложил Элайджа. Нэбби внезапно остановился, и Джемма едва на него не налетела. Информация полилась стремительным потоком, она едва успевала разбирать слова. — К Нибблу приехала погостить жена, но они постоянно дерутся, и поэтому я переселил их в дальние комнаты, чтобы никто не слышал, как она его колотит. — Она его колотит? — не успев опомниться, удивленно переспросила Джемма. Нэбби повернулся к ней. — Дьявольски сильная женщина, а уж когда доберется до сковородки, то может устроить настоящий погром. Особенно если муженек в подпитии. Что и говорить, Ниббл тоже не подарок. Честно признаться, рука так и тянется к чему-нибудь тяжелому. — А как поживает Уакси? — спросил Элайджа и пояснил: — Уакси — весьма пожилой джентльмен. Должно быть, ему около шестидесяти. Я прав, Нэбби? — Легкие у него не в порядке — что есть, то есть. Но дочь регулярно его навещает и приводит двоих детишек, так что он доволен и не ропщет на судьбу. — А доктор приезжает каждую неделю? Нэбби зашагал дальше. — Напрасно тратите деньги, ваша светлость. Честное слово, напрасно. Все равно зрение он нам не вернет, а в остальном мы здесь и так счастливы. Правда, пару дней назад удалил Калли больной зуб. — И как же Калли чувствует себя после операции? — Не самым лучшим образом. Конечно, сегодня у него день рождения, так что успел с утра хватить лишку. Ничего не попишешь: какой есть. — Он остановился возле высокой двери. — Сейчас все во дворе, греются на солнышке. Должен сообщить, что вчера приходил десятник и сказал, что скоро к нам поселится новенький по имени Беркет. Не могу утверждать, что хорошо его помню, но, кажется, парень начинал, когда я собирался уходить. — А места хватает? — немедленно уточнил герцог. — Очень даже хватает! Месяц назад ушел в мир иной Ласкер, так что комната освободилась. На место Николсона еще никто не заселился, да и мисс Софисба не хочет у нас жить, она сегодня здесь и будет рада встретиться с вами, ваша светлость. — Как только что-нибудь понадобится, немедленно отправьте посыльного к Таусу, — деловито распорядился герцог и посмотрел на Джемму. — Таус — один из моих поверенных. — О, у нас есть все, что только можно пожелать, — безмятежно отозвался Нэбби. — Ребята восхищались чудесными фруктами, которые вы прислали из своих теплиц, но попробовать так никто и не отважился. Все привыкли питаться по старинке и боятся приключений, если понимаете, о чем я. Зато дети вмиг опустошили корзину. — А кто такая мисс Софисба? — шепотом поинтересовалась Джемма, когда Нэбби открыл дверь — И… — Увидишь, — ответил Элайджа таким мрачным тоном, что она сразу замолчала. С первого взгляда показалось, что в небольшом дворе в разгаре детский праздник, но уже в следующий„момент выяснилось, что на самом деле кур здесь больше, чем людей и хотя и те, и другие изрядно шумели, победа все-таки оставалась за тремя ребятишками, которые с веселым визгом гонялись за лохматым щенком. — А ну-ка, посмотрите, кто пришел к Калли на день рождения! — громко объявил Нэбби. — Сам герцог здесь, бездельники! Середину двора занимали стоявшие кружком потрепанные кресла. Сидевшие в них мужчины обернулись на голос, и сразу стало ясно: все они слепые. Компания выглядела живописно. Во-первых, далеко не все считали нужным носить одежду. Двое оказались и вовсе без брюк; очевидно, решили погреть на неярком лондонском солнышке тощие белые ноги. Один заткнул длинную бороду за пояс передника, который зачем-то нацепил поверх клетчатого пальто. Присутствовали и две женщины. Одна — матрона с узкими, плотно сжатыми губами. Нетрудно было догадаться, что это и есть миссис Ниббл, повелительница сковородок. Вторую, должно быть, звали мисс Софисба. Эта особа выглядела моложе. Назвать ее хорошенькой было трудно, однако она явно стремилась произвести впечатление ярко- красной помадой на губах и неправдоподобно золотыми волосами. Боевая раскраска, очевидно, предназначалась для привлечения мужского внимания — обстоятельство достаточно странное, если учесть, что оценить усилия не мог никто, кроме миссис Ниббл, которая явно не принадлежала к числу горячих поклонниц алой помады и желтых волос. Один из полуобнаженных мужчин поднялся. — Встаньте, безмозглые болваны! — прорычал он. — Здесь герцог. Всем приветствовать лучшим образом! Это мой день рождения, так что не позволю вести себя… Он неожиданно умолк и сел на место. Нэбби сказал чистую правду: несмотря на ранний час, именинник успел изрядно подгулять. — Со мной приехала герцогиня, — непринужденно добавил Элайджа. Хмурое выражение лица испарилось, и выглядел он таким жизнерадостным и добродушным, словно попал на чаепитие в Кенсингтонский дворец. — Да, я привез к вам жену, самую прелестную леди во всем королевстве. — Эх, взглянуть бы хоть одним глазком, — вздохнул бородач. — Ни разу в жизни не видел живую герцогиню. Зато однажды видел королеву. На ней был какой-то ужасный парик, на королеве. — Он ткнул локтем миссис Ниббл. — А здесь есть парик, ну, высокий такой? — На герцогине бархатное платье, — поведала старшая из женщин. Она встала, быстро поклонилась и вернулась на место. — Парика, кажется, нет. Думаю, волосы собственные, только напудренные, как носят богачи. Элайджа подошел к Калли, чтобы поздравить его с днем рождения, а потом остановился возле соседнего кресла и завел разговор о недавних беспорядках в городе. Джемма почувствовала, что необходимо что-то срочно предпринять. Нельзя же стоять, как манекен. Она подошла к женщинам. Мисс Софисба испугалась и поспешно вскочила. — Это ваши детишки? — спросила герцогиня. — Очаровательные малыши. — Необходимо заметить, что утверждение не соответствовало правде. Дети выглядели слишком грязными, а потому вряд ли могли вызвать умиление. Впрочем, они производили впечатление здоровых, сытых и вполне довольных жизнью. Миссис Ниббл снова встала. — У нее детей нет, — доложила она с презрительной усмешкой. Мисс Софисба пропустила колкость мимо ушей. — Озорников к нам приводит сестра Нэбби. Или племянница, точно не знаю. Работает красильщицей — красит ткани. Дело очень трудное и вредное, поэтому дети целый день проводят здесь. А потом придут еще и внуки Уакси. Его дочь работает в конюшнях, так что оставляет малышей деду. — А разве они не ходят в школу? — удивилась Джемма. — Судя по всему, нет, — застенчиво улыбнулась мисс Софисба. — Здесь, в Спитлфилдзе, плохо понимают, что значит учиться. — Да здесь и школы-то, наверное, нет, — заметила миссис Ниббл. — По крайней мере, в мое время не было. — О Боже! — вздохнула Джемма. — Какие красивые перчатки! — восхитилась мисс Софисба. — Никогда не видела ничего подобного. |