
Онлайн книга «Моя герцогиня»
— А я, напротив, с легкостью представляю вас в парламенте. — Джемма встала так, чтобы поймать в зеркале взгляд собеседника. — Не сомневаюсь, что вы гораздо умнее всех, кто там заседает. Предпочла бы, чтобы управление страной доверили именно вам. Лорд Корбин от души рассмеялся. — Надеюсь, герцогиня, наша дружба не следствие печального заблуждения. — Наша дружба — следствие вашего неизменного остроумия, — заметила Джемма. — А еще — результат способности честно сказать, что мои чулки не гармонируют с туфлями. Ну и, конечно, нам не удалось бы подружиться, если бы вы, безжалостно сплетничая обо всех вокруг, не притворялись так, что не делаете того же за моей спиной. — Ничуть не притворяюсь, — возразил лорд Корбин. — Дело в том, что в настоящее время в моем сердце хватает места лишь для одной-единственной женщины, и это место занимаете вы. Джемма склонилась, чтобы поцеловать приятеля в щеку. — Мы прекрасно друг другу подходим. — Она села рядом. — Если не считать того, что сегодня вы настрочены крайне серьезно, — добавил гость. — И необычайно страстно. — А что, сосредоточенность позволено проявлять исключительно в выборе чулок? Гость задумался. Он молчал дольше, чем обычно, и наконец ответил: — Я, например, очень серьезно отношусь к скандалам. — Но не к самой страсти? Он поморщился, хотя и продолжал смотреть сочувственно. — Слава Богу, влюбленность никогда не вгоняла меня в излишний пафос. Красивой женщине серьезное восприятие жизни противопоказано. — Почему же? — Создается впечатление, что существует нечто, вам недоступное. А мы, не наделенные особой красотой, хотим верить, что немногие избранные владеют всем, о чем только можно мечтать. В конце концов, суть красоты в этом и заключается. — Но я чувствую, как с каждой минутой теряю привлекательность, — пожаловалась Джемма. — Должно быть, дело в проклятом возрасте. — Возраст и страсть! — Корбин с трудом скрывал отвращение. — Если намерены и дальше продолжать в том же духе, придется попросить горничную принести бокал бренди. — Значит, персиковое платье надевать нельзя, — сделала вывод Джемма. — Ни в коем случае. Более того, учитывая все, что вы только что сказали, и зеленое может оказаться чересчур вызывающим. — Для мужа? — Для вашего мужа, — подчеркнуто уточнил Корбин. — Герцог весьма… — Он умолк, подыскивая подходящие слова. — Видите ли, будь Бомон женщиной, его юбка подметала бы пол, а вырез закрывал шею до самого подбородка. Джемма на миг задумалась и покачала головой: — Но не могу же я превратиться в пуританку, чтобы соответствовать вкусам Элайджи. Придется ему брать меня такой, какая есть. Корбин помолчал. — Позвольте спросить, какой именно смысл вы вкладываете в слово «брать»? — Нам срочно необходим наследник, — невозмутимо пояснила Джемма. — Несомненно. Но мероприятие вовсе не требует от вас страсти и уж тем более не подразумевает волнения. Впрочем, можно поставить на ночной столик бутылку бренди и время от времени позволять себе глоток-другой. — Хочу большего. — Ага, значит, отсюда и стремление к пылким чувствам? — заключил Корбин. — Наверное, я просто глупа. — Вы не первая в этом строю, герцогиня, однако задача не из легких. — Лучше зовите меня по имени, — угрюмо поправила Джемма. — Тем более что вы единственный, кому оно известно. — Я не намерен афишировать чрезмерную осведомленность, да и вам не советую. Итак, насколько можно понять, необходим урок: как заставить мужа воспылать страстью к собственной жене? В столь откровенной формулировке идея предстала бесконечно далекой от реальности. — Надену зеленое платье. — Соблазнительный наряд пользы не принесет; этот прием не… — Этот прием не для Бомона, — продолжила фразу Джемма. Взяла со стола розовую ленту и принялась накручивать на палец. — А если наденете персиковое, то и вообще смутите или рассердите. Поверьте, столь вызывающие наряды созданы с одной целью: возбуждать в мужчине стремление к недоступным радостям, к тому, что невозможно даже представить. Но супруг… — Да-да, конечно. — Необходимо его удивить, — продолжал мудрый знаток, человеческой натуры. — Повернуться неожиданной, непредсказуемой стороной. — Нет у меня никаких сторон! — в отчаянии воскликнула Джемма. — Я умею играть в шахматы, и он это отлично знает. Иногда играем вместе. Корбин застонал: — Как пожилая супружеская чета? — В библиотеке, — пояснила герцогиня, — пока обсуждаем прошедший день. В глазах гостя мелькнули озорные огоньки. — Что вы придумали? — мгновенно заинтересовалась герцогиня. — Кое-чего он действительно никогда не видел. — О чем вы? — У вас богатое прошлое. Более того, есть и определенная репутация. Джемма покачала головой: — Моего прошлого он открыто не одобряет; к тому же терпеть не может любые проявления буйного воображения. Несколько лет назад приехал ко мне в Париж накануне Двенадцатой ночи. Видели бы вы выражение его лица, когда я сказала, что джентльмены должны появиться на балу в костюмах сатиров! Разумеется, герцог наотрез отказался. В итоге все до единого французы щеголяли с длинными хвостами, а Бомон расхаживал по залу в строгом фраке, словно о маскараде и речи не было. — Само собой. Его светлость и скандал — понятия взаимоисключающие. — Элайджа содержал любовницу, однако никто не заметил в данном обстоятельстве даже тени скандала. — Джемма сердито бросила ленту на туалетный столик. — Потому что ничего скандального здесь не было и нет. Любовницы обычны и привычны. А для такого человека, как Бомон, присутствие в жизни подобной особы рано или поздно окажется фактом глубоко постыдным. Джемма вопросительно вскинула брови. — Этим женщинам платят, — пояснил лорд Корбин. — Щедро платят за воплощение всевозможных мужских фантазий. — Фантазии! — с отвращением фыркнула Джемма. — Он регулярно встречался с ней во время перерыва на ленч, да не где-нибудь, а в своем кабинете в «Судебных иннах»! О каких фантазиях может идти речь? — Это всего лишь бизнес, — заметил Корбин. — Скорее всего, договор был заключен еще до брака, а потом руки не дошли отменить. В каком возрасте герцог унаследовал титул? — О, совсем юным, — ответила Джемма. — А вы слышали, как умер его отец? Вот уж скандал так скандал! |