
Онлайн книга «Избранница герцога»
— Не вернетесь, и прекрасно, — заметил Вильерс. — Никогда, вы поняли? — спросил ребенок. — Тогда освободите ящик для одеял, раз уж вы не собираетесь к ней ехать, — предложила Элинор. — Дорога окончена. Когда Люсинда выбиралась, Элинор заметила, что под грубым холщевым платьем у нее нет ни белья, ни чулок и только один башмак на ноге. Ойстер тут же принялся обнюхивать ее голую ножку; его, видимо, волновали сохранившиеся на ней ароматы хлева и животных. — Не бойся его, — сказала Элинор, — он совсем еще маленький. Такой же ребенок, как ты. Люсинда смело потрепала его по спинке, и Ойстер встал перед ней на задние лапки, повизгивая. — Чего он хочет? — спросила девочка. — Чтобы ты его еще потрепала и почесала за ушками, он это любит. Не желаешь вылезти из ящика? — обратилась Элинор уже к Филлинде. Та покачала головой, поглядывая на смеющуюся Люсинду, которой Ойстер отмывал личико своим языком. Вильерс между тем с интересом наблюдал за его работой. Лицо девчушки все лучше вырисовывалось, освобождаясь от грязи. И вдруг Вильерс оторопел, едва не рухнув на колени: на него смотрели фиалковые глаза его бабушки. «Ты знаешь, какие у нее глаза?!» — захотелось ему крикнуть Элинор, которая возилась в карете, выманивая вторую девочку. Вместо этого он бросился ей на помощь и, взяв Филлинду под мышки, вытащил из ящика. Тельце ее было все напряжено, когда он прижимал ее к себе. До него только теперь дошло, что, чуть ли не весь штат домашних и прислуга герцога Гилнера высыпал наружу и наблюдает всю эту картину. Даже у кучера, сидевшего к ним спиной и смотревшего на дорогу, уши казались странно оттопыренными, словно он впитывал в себя все слова и звуки. Все смотрели на Вильерса, тоже застывшего с малышкой на руках. — У меня на руках Люсинда, — объявил он после паузы, обращаясь ко всем. — А внизу сидит Филлинда. Кто-нибудь знает, где мой сын? Все молча переглядывались между собой. — Утром он уехал вместе со мной. Кто-нибудь видел, как он вернулся? Никто не ответил. — Он хотя бы появлялся в детской? Поппер сделал знак лакею проверить. И тот побежал вверх по ступеням. — Не мог же он остаться в этом приюте? — сказала Элинор, заставив Люсинду усмехнуться. — Он сказал, что собирается домой, — пояснила девочка, глядя на Ойстера. Это было слишком неожиданно. Все уставились на малышку. — Ты знаешь Тобиаса? — спросила Элинор. Люсинда рассмеялась. Ее лицо было начисто вылизано Ойстером, и Вильерс чуть не задохнулся от восторга, увидев, какая у него красавица дочь. — Он освободил нас из хлева сегодня утром, — сказала Люсинда. — Когда он постучал, мы сначала решили, что это миссис Минчем, и испугались. Но это был мальчик, который пришел нас освободить. — Миссис Минчем сама теперь в карцере, — успокоил ее Вильерс. — Где она? — недоверчиво переспросила Люсинда. — В тюрьме, в заточении, — попыталась объяснить ей Элинор. — Выходит, это Тобиас освободил вас, и он же засунул вас под сиденье кареты, — задумчиво произнес Вильерс. — Он сказал, что мы должны спать, а позже он придет за нами и выпустит. — И вы всю дорогу спали? — с надеждой спросил его светлость, вспомнив свой разговор о девственности с Элинор и все их жаркие поцелуи. — Мы спали, потому что не спали в предыдущую ночь, когда боялись, что нас съедят эти огромные свиньи, — сказала Люсинда. — Мы проснулись, когда залаял этот щенок. — Не давай ему лизать твои губы, — сказала Элинор. — Щеки — пожалуйста. Только не губы. — Я не боюсь щенков, — заявила Люсинда, — и свиньи я тоже не боюсь. Я бы ей так наподдала палкой! — И я! — откликнулась Филлинда. — А теперь нам нужна ванна, — объявила Люсинда, — Тобби сказал, что везет нас к нашему отцу. А мы не можем предстать перед ним замарашками. Вся дворня замерла, уставившись на Вильерса. Тот глянул на задравшую голову Люсинду, доходившую ему почти до талии. Потом на Филлинду, сидевшую у него на руках и с надеждой заглядывавшую ему в глаза. — Что здесь за сборище? — раздался голос Лизетт, сбегавшей со ступенек. — Беатрис, я повсюду ищу тебя, где мои краски и кисти? Мне пришла в голову фантазия написать этих удивительных малюток! — Она улыбнулась, встретившись взглядом с Элинор: — О, Элинор, невозможно не испытать прилив вдохновения, глядя на их жизнерадостные улыбки в такое прекрасное солнечное утро! — Да-да, — вяло поддержала Элинор, — они научились улыбаться, когда избавились от миссис Минчем. — Их радость так прекрасна! Элинор повернулась к Вильерсу, чтобы скрыть от нее свое разочарование. Лизетт выбрала для своих восторгов самый неподходящий момент, не дав Вильерсу произнести самое главное. Наконец он снова собрался с силами. — Я ваш отец, — произнес он. Люсинда, услышав это, прищурилась, а Филлинда широко распахнула глаза. Он был поражен тем, как много узнал о них в этот напряженный момент. Их лица были одинаковы, но в душе у каждой было свое. Ему на выручку поспешил Тобиас, вынырнувший из-за угла кареты. Люсинда мгновенно устремилась к нему, а Филлинда принялась ерзать у Вильерса на руках и даже слегка стукнула его по плечу своим маленьким кулачком, прежде чем он понял, что и она хочет встать на ножки. Прячась за спиной Тобиаса, Люсинда крикнула Вильерсу: — Ты не наш папа, Тобби отведет нас к нашему отцу, он обещал... — Ваш отец перед вами, — показал тот на Вильерса с веселой улыбкой. — Их отец он? — медленно произнесла Лизетт, с удивлением уставившись на Вильерса. — Боже, да вы просто образец мужчины! При этих ее словах кто-то из слуг хихикнул и тут же словно поперхнулся. Вильерс постарался придать своему лицу благородное отцовское выражение. — Я ваш отец, который имел несчастье потерять вас, когда вы были совсем крошками. Но сегодня я счастлив вновь обрести вас. — Ты умудрился потерять нас обеих, — печально изрекла Люсинда. Филлинда пряталась за Люсинду, а та — за Тобиаса. — Да, — понуро подтвердил Вильерс, — я потерял вас обеих одновременно. — Какая грустная беспечность, — произнесла Лизетт не совсем дружелюбно. — Я виноват, — признал Вильерс. Что еще мог он сказать? Он раскаивался, он чувствовал свою вину все последнее время. Но, прежде всего он был герцогом и ощущал вес своего титула. Тобиас подтолкнул Люсинду к отцу. — Он не такой плохой, чтобы так бояться его, — напутствовал ее он, и это услышал весь штат прислуги в доме. |