
Онлайн книга «Вкус блаженства»
– Разве обычно молодые холостяки не приводят в дом особ женского пола? – спросила она, стараясь избавиться от чувства, что, возможно, сейчас ведет себя как женщина, продающая свою любовь. – Я так не думаю. Меня иногда навещает мать, но обычно лакей приглашает пройти в ее карету, где мы и обмениваемся новостями. – Почему же она не входит и почему не приглашает вас навестить ее? – О, она так нерешительна! Отец приказал всем членам нашей семьи избегать меня до тех пор, пока я не женюсь. – О! – Гризелда просто не знала, что на это сказать. – Мать привязана ко мне и поэтому иногда навещает меня, умело избегая запрета. Дарлингтон жил в прелестном маленьком домике на Портсмен-сквер, с аркой перед входом, украшенной изысканной резьбой. Этот дом не был таким большим, как у нее, но выглядел куда уютнее. Когда они прошли по дорожке, пожилой слуга с суровым взглядом открыл им дверь и неловко поклонился. – Благодарю, Кларк, – сказал Дарлингтон, снимая с Гризелды ротонду и передавая ее дворецкому. Гризелде отчего-то стало не по себе. Неужели молодые холостяки держат дворецких? Что-то тут не так. – Мы будем пить чай в кабинете, – бросил Дарлингтон Кларку. Оказывается, молодые холостяки еще и угощают чаем женщин, забредших к ним домой с неблаговидной целью! Гризелда покорно пошла впереди Дарлингтона, а он шел за ней с таким видом, будто идет пить чай с герцогиней. Стены кабинета оказались ярко-красными; картины на них отсутствовали по той простой причине, что все они были заставлены книгами. Разумеется, в кабинете Рейфа имелось достаточно книг, хотя, сказать по правде, Гризелда ни разу не видела, чтобы он читал хоть одну. В ее доме тоже были книги, но в этом случае они просто закрывали стены. – Похоже, вы большой любитель чтения? – недоверчиво спросила она. – Это один из моих многочисленных пороков. Гризелда открыла одну из книг и прочла заглавие на титульном листе: Герберт Крофт «Любовь и безумие». – Весьма впечатляющая история. Переписка между Мартой Рей и ее убийцей. Конечно, все эти письма – вымысел и сочинены автором... – Неужели? Уютно устроившись на стуле, Гризелда не спеша принялась рассуждать: – Аргументы убийцы... Как там его? – Джеймс Хэкмен. – Верно. Когда он пытался убедить Марту покинуть любимого ею графа Сандвича, то попытался доказать, что она не собственность графа, а свободная женщина. Дарлингтон прищурился. – У вас романтическая душа. – Просто я много времени провела, наблюдая за людьми в обществе, и знаю, на какие нескромности они способны. – Они, но не вы. До сегодняшнего дня так и было, подумала Гризелда, сама удивившись своему поведению. Она откинула голову назад, чтобы лучше видеть его мускулы, обтянутые смуглой кожей, и глаза. – Люди ведут себя глупо, когда влюблены или охвачены страстью. – Вы тоже? – Это нелепый вопрос. Я не считаю себя глупой. – Значит, вы не влюблены. Гризелда зажмурилась, не в силах выдержать его взгляда. – Конечно, нет! – А я начинаю считать, что влюблен. – Вы? Влюблены? – Гризелда посмотрела на него. – Да, в вас. Но можете не опасаться, я не схвачу пистолет и не выстрелю вам в сердце, как бедный Хэкмен. Когда он склонился над пей, Гризелда не смогла удержаться и провела ладонью по его щеке. – Знаете, как выглядела Марта? – Нет. – Она была дамой полусвета и пресловутой любовницей графа. Еще у нее имелась ямочка на подбородке. – А у меня нет. Чарлз провел пальцем по ее подбородку. – Зато у вас самый совершенный круглый подбородок, какой только мне доводилось видеть. К тому же у Марты темные волосы. Гризелда не могла удержаться от улыбки. Интересно, как этот джентльмен понял, что ее волосы светлые от природы... Наконец дверь отворилась и вошел дворецкий с чайным подносом. – Как странно, что я разливаю чай в вашем доме, – сказала Гризелда несколькими секундами позже. – Будто я ваша тетушка, пришедшая с визитом. Они сидели друг против друга, и она наливала чай из изысканного синего фарфорового чайника. – Вы ничуть не похожи ни на одну из знакомых мне тетушек, – сказал Дарлингтон, плотоядно оглядывая ее. Гризелда почувствовала, что лицо ее заливает краска. – При этом я много старше вас. У меня такое ощущение, что мой возраст, с одной стороны, создает совершенно непристойную ситуацию, а с другой, напротив, придает ей пикантности. И все же я слишком стара для того, чтобы заводить бурный роман. – Да еще с мужчиной младше себя, – поддразнил он, лукаво глядя на нее. – Страшно подумать, что станут говорить обо мне в обществе. Выговорить это оказалось большим облегчением, потому что держать разъедающие душу мысли в себе, молчаливо страдая, было еще хуже. – Я полагаю, скажут, что вы отчаянная. – Отвратительная. – Отчаянная, но отличающаяся хорошим вкусом и чувствующая красоту. Гризелда стремительно поставила свою чайную чашку. – Все хуже и хуже. – О, я могу сказать что-нибудь и получше. Вы знаете, это как у Марты и Хэкмена. Гризелда сделала не слишком успешную попытку сменить тему. – Я начинаю чувствовать себя так, будто мне надо бежать из этого дома ради спасения жизни, – сказала она, отлично понимая, что ей и в самом деле следует немедленно уйти, тем более что бурный восторг, который она испытывала прежде, куда-то испарился. – Позвольте показать вам дом. – Дарлингтон поднялся. Поскольку Гризелда уже избавилась от излишних эмоций, к ней вернулось обычное спокойное расположение духа. – Это ваш дом? Я слышала от кого-то, что у вас и пенни нет. Значит, вы живете здесь за счет отца? Чарлз взял ее за руку. – Зарабатываю на жизнь собственным горбом, поверьте. – Право, не понимаю, что вы хотите этим сказать. – Гризелда помедлила у двери в небольшую столовую – удобная старинная, черного дерева мебель в ней выглядела выше всяких похвал, а светло-золотистые обои с узором из маленьких птичек показались ей восхитительными. – Обстановку выбирала ваша мать? |