
Онлайн книга «Благовоспитанная леди»
– Ах, Лил, таковы браки в высшем свете. Сомневаюсь, что там супруги вообще разговаривают друг с другом, разве что за завтраком: «Передай мне тост, любимый» или «Еще джема, милый?» Лил вздохнула: – Чего еще ожидать, если замуж выходят ради денег, положения в обществе или потому, что так велит отец! Повернув голову, Мартин взглянул на нее с интересом: – А для чего, по-твоему, им выходить замуж? – Ради любви, разумеется! Произнеся эти слова, Лил крепко закусила губу. Ну зачем она это сказала? Вдруг Мартин решит, что она закидывает удочку по поводу брака с ним? – Ты так романтична, Лил, – проговорил Мартин с легким ирландским выговором, от которого у нее защемило сердце. – Я вдова. В этом нет ничего романтичного. – Неужели? Так вот откуда этот черный цвет? Я думал, ты отказалась от другой одежды ради спасения души. Взгляд Лил сделался очень выразительным, и Мартин опустил глаза. – Прошу прощения, мне не всегда удается пошутить. Скажи, Лил, ты любила мужа? – Он был хорошим человеком. Мартин ненадолго задумался. – Мужчина может быть хорошим, если он и не мил. – Возможно. – Лил не хотелось продолжать этот разговор. – Разве тебе не надо следить за тем джентльменом? – О Господи! – пробормотал Мартин и потянул ее за руку, увлекая за собой. – Что случилось? Ты его видишь? – А вон же он. – Слава Богу! Лил отчего-то хихикнула, и Мартин сверкнул белыми зубами. – Можешь смеяться сколько угодно, но ты еще не знаешь мистера Торна. Я только-только оправился от последней порки. Лил остановилась и недоверчиво посмотрела на него: – Он бьет тебя! Мартин, ты должен сейчас же уйти от него. Ее спутник усмехнулся: – Я пошутил. Разумеется, он не бьет меня, но вид у него иногда бывает довольно свирепый. Лил ускорила шаг и пошла впереди. Она расстроилась из-за того, что Мартин поддразнивал ее, заставляя демонстрировать чувства, которые ей обычно удавалось скрывать. – Я польщен твоей заботой, – мягко проговорил Мартин, догоняя ее размашистым шагом. – Ну что ты! Я позаботилась бы о любом бессловесном создании, с которым так плохо обращаются, – чопорно проговорила Лил. – Ага, вот как ты обо мне думаешь! При виде мрачного выражения лица Мартина Лил не смогла удержаться и рассмеялась. Мартин улыбнулся в ответ, и вдруг у Лил появилось очень странное чувство, будто она падает. – Лил? – Мартин едва успел схватить ее за руку. На этот раз он по-настоящему встревожился. – Прости… у меня закружилась голова. Сейчас уже все в порядке. – Тебя проводить домой? Лил вздохнула, почему-то ей совсем не хотелось уходить. Хорошо остаться с ним вместе, но Лил не могла ему ничего сказать, поэтому вынужденно улыбнулась: – Боюсь, тогда мистер Торн снова побьет тебя за невыполненную работу. Мартин улыбнулся в ответ: – Лил, ты просто ангел. Сердце ее снова вздрогнуло. Ангел? Она была далеко не ангелом, но никому не собиралась об этом рассказывать. Она не рассказывала ничего мистеру Кейту, не рассказывала ничего Джейкобу и не собиралась ничего рассказывать Мартину, как бы сильно ей того ни хотелось. Франческа улизнула от Эми и Хелен, бурно споривших о визитах к портным и о многом другом, и направился в «Клуб Афродиты». Она обещала навестить Рози; хотя Лил и говорила, что ребенок пребывает в добром здравии и хорошем настроении, Франческа хотела увидеть девочку лично. Добсон провел ее наверх, в небольшую гостиную, где Рози играла со щенком. Она тут же подбежала и потянула Франческу за руку, приглашая познакомиться с маленьким пухлым существом. – Я назвала его Джемом, – объявила Рози, потом взглянула на Добсона и хихикнула. – Она говорит, что щенок похож на меня, – с улыбкой объяснил Добсон. Франческа покачала головой: – Не вижу сходства. – А нос? – Рози аккуратно дотронулась пальцем до розового носика щенка. – Правда, очень похож? – Ты хочешь навестить мать? – осторожно поинтересовался Добсон. – Конечно, если она не слишком занята. – Разумеется, она занята, но обидится, если ты не встретишься с ней по этой причине. Вид у Добсона был такой, будто он собирался добавить что-то еще, но потом передумал. Повернувшись, он молча проводил Франческу до крошечной конторы Афродиты. Франческа осторожно вошла внутрь, и у нее упало сердце. Афродита выглядела очень больной: лицо ее всегда отличалось бледностью, но теперь оно было белым, с лихорадочным румянцем на скулах, а блеск глаз свидетельствовал о сильном жаре. Тем не менее, увидев дочь, она улыбнулась: – Котенок, какой чудесный сюрприз! Почему никто не сказал мне о твоем приходе! – Я решила проведать Рози. – Ах, эта крошка такая милая. Она говорила, как назвала щенка? – Джем, в честь Добсона. Рози считает, что они очень похожи. Афродита рассмеялась: – Добсон, конечно, притворяется оскорбленным, но, я думаю, на самом деле он тронут. Из него вышел бы хороший отец. Афродита замолчала, задумчиво глядя на большое кольцо с бриллиантом, украшавшее ее палец. – Мадам… Испытывая неловкость, будто при вторжении во что-то очень личное, Франческа присела в кресло у стола. – Мне дорога Рози, но я сожалею, что привезла ее к тебе. Запачканные чернилами пальцы Афродиты замерли, а морщины на лице стали видны отчетливее. – Почему ты так говоришь? Она ведь довольна, разве не так? – Нет, я не то имела в виду… Я не думаю, что ей плохо. – Да? Тогда в чем дело? – Мадам, мне объяснили, что, приведя ее сюда, я подвергла вас опасности. Мне так жаль… Афродита успокоилась, ее голос зазвучал мягче: – Дорогая, я знала, что делала, когда соглашалась на твою просьбу. Разумеется, это опасные люди, но я не боюсь их угроз. Если никто не будет противостоять злу, что станет с нами со всеми? А кто сказал тебе, что ты подвергла меня опасности? – Мистер Торн. – Франческа поднялась. – Понимаю, – проговорила Афродита с легкой улыбкой. – В последнее время мистер Торн успевает прямо-таки повсюду, я права? |