
Онлайн книга «Обмануть герцога»
— Ты должна поехать, дорогая, — сказал отец. — Миссис Дарби говорит, что это веет на несколько дней, а перемена обстановки пошла бы тебе на пользу. Ты слишком много работаешь. — Мы с мисс Талией позаботимся о вашем отце, — добавила леди Рашворт. — Говорят, морской воздух очень полезен для здоровья. Морской воздух? Разве она выглядит как немощная больная, раз они все так стремятся прописать ей лечение соленой водой? Клио почувствовала на себе взгляд Эдварда. — Я обещаю подумать, миссис Дарби, — сказала Клио. — Прекрасно! Мы уезжаем через несколько дней, многое еще нужно сделать, — ответила миссис Дарби. — Сразу после возвращения мы хотим отплыть и Англию, поэтому мы можем не увидеться долгое время. — Вы должны поехать! — воскликнула Сьюзан Дарби. — Или я буду единственной молодой девушкой на борту. — Вы меня искушаете, — улыбнулась Клио. — Нам будет не хватать вас здесь, в Санта-Лючии. — И нам жаль уезжать отсюда, — сказала миссис Дарби. — Но мой муж хочет найти в Лондоне издателя, который согласился бы опубликовать его книгу. Не так ли, дорогой? Разговор зашел о рукописи мистера Дарби, и Клио откинулась на спинку стула, подав слугам знак убирать со стола. Да, экскурсия на Мотию могла бы оказаться очень интересной. Кроме того, Клио чувствовала большое искушение сбежать из Санта-Лючии, побыть несколько дней простым туристом. Сбежать от Эдварда. Но нет, она должна остаться, чтобы выяснить, что происходит в этом сонном городке. Вскоре дамы покинули столовую, оставив мужчин с их бренди и сигарами. Клио проследила, чтобы в гостиной был накрыт стол к чаю, и села рядом с Талией. — Ты, кажется, подружилась с графом ди Фабрицци, — прошептала Клио. Талия сверкнула глазами: — Я просто стараюсь уговорить его сыграть роль в моей постановке. — В самом деле? Так ты проводишь с ним столько времени только ради театра? — Разумеется. — А не ради его красивых глаз? — Клио! Клио рассмеялась: — Ты же сама меня поддразнивала на его счет, помнишь? Теперь моя очередь. Талия прикусила губу, но Клио видела, что сестра сдерживает улыбку. — Да. Хорошо, признаю, у него в самом деле красивые глаза. Но я думаю, что сердце его уже занято. — Вот как? — с любопытством сказала Клио. Она оглядела собравшихся в гостиной дам: глупенькая, но симпатичная мисс Дарби, ее все еще очень привлекательная мать, леди Эллиот, леди Ривертон, громко обсуждавшая недавно купленные ею украшения. Кто же из них? Или это какая-нибудь черноглазая синьорина из Флоренции? Марко разбил столько сердец, что справедливости ради и ему можно немного помучиться. — Он сказал тебе, кто она? Талия покачала головой: — О, Клио, неужели ты не догадываешься? Не успела Клио открыть рот, как Талия встала и прошествовала к пианино. Вскоре гостиную наполнили торжественные звуки Бетховена, и дамы собрались вокруг Талии. Клио поставила чашку и подошла к окну. Талия ясно намекнула, что Марко влюблен в нее, Клио, но это было просто абсурдом. Они были друзьями, партнерами, вот и все. Да, у них были общие взгляды, но о страсти не было и речи. Нет, если Марко в кого и влюблен, так это в Талию. Клио видела, как он смотрит на сестру. Ей это было не по душе, она хорошо знала Марко и знала о его тайной жизни. Клио решила на всякий случай не спускать с него глаз. Начать можно прямо сейчас. Марко появился на террасе с сигарой в руке. Он, по-видимому, покинул столовую через одно из французских окон. Клио посмотрела через плечо. Дамы все еще окружали Талию, а она перешла к сонатам Моцарта. Талия любила публику. Клио решила, что несколько минут ее не хватятся, и украдкой выскользнула на террасу. — Дорогая! — улыбнулся Марко. — Как это неприлично — молодая девица наедине со мной. Клио фыркнула: — Оставь свои игры, Марко. Ты же знаешь, твое очарование на меня не действует. Он тяжело вздохнул: — Увы, я знаю это слишком хорошо. — Мои чары, думаю, на тебя тоже не оказывают должного воздействия. Моя сестра считает, что ты влюблен. — Прекрасная Талия, муза комедии. Она прелестна, но у нее богатое воображение. Не знаю, почему это пришло ей в голову. — Наверное, я тоже очень впечатлительна. За последнее время слышала столько странных историй о призраках, проклятиях и пропавших сокровищах — древней храмовой утвари. Марко мрачно улыбнулся: — Это звучит как роман, дорогая. Ты, случайно, не пишешь, как мистер Дарби? — А ты? Ничем иным я не могу объяснить твое появление здесь. Уверена, к «делам» это не имеет никакого отношения. — Твои подозрения просто оскорбительны. Разумеется, я здесь по делам. — Это как-то связано с предметами искусства? Марко кивнул: — Думаю, да. А что ты знаешь об этом серебре? — Немного. Знаю, что к этому причастен сын нашей кухарки, я слышана, как он говорил с кем-то во время праздника. Они говорили о чаше и о том, что нужно поскорее найти остальную часть сокровищ, чтобы продать, какому-то «английскому покупателю». Этот покупатель, судя по всему, предложил им большие деньги, если серебро попадет к нему в руки в течение двух недель. — Значит, они еще не нашли его, — пробормотал Марко. — Должно быть, они расстроились. Клио вцепилась в его рукав: — Так ты знаешь! Расскажи, и я смогу помочь. Марко накрыл ее руку своей: — Я знаю, ты можешь помочь, но боюсь, что пока знаю меньше тебя. На рынке недавно появились необычные артефакты, и некоторые из моих… гм… друзей обнаружили, что поступают они отсюда. В провинции Энна ведется много раскопок, и еще не найденных захоронений здесь много. — Какого рода артефакты? — Монеты, украшения, могильные стелы. Серебро. — Может быть, чаши для возлияний? Курильницы? — Чаши были, но курильниц мы пока не видели. А ты? — Только набросок. Джакомо, сын нашей кухарки, обронил это после той встречи. Где… Ее прервал неожиданный грохот фейерверков. Ночное небо осыпали красные, зеленые и белые искры. Праздник в городе продолжался. Это зрелище неминуемо привлечет остальных гостей к окнам. У нее мало времени. Клио сжала руку Марко: — Напиши мне записку, когда и где мы сможем встретиться. Я хочу услышать от тебя всю историю. Марко ухмыльнулся: — А свою прелестную сестру ты с собой не захватишь? Я редко встречал женщин, в которых красота сочеталась бы с умом. |