
Онлайн книга «Дело о драгоценных рыбках»
Я во все глаза уставился на него. Он подошел и отвесил мне оплеуху. Моя голова запрокинулась назад, и ее пронзила острая боль. Из моих глаз брызнули слезы. — Отвечай на вопросы, — рявкнул Фриц. — Не работает он ни на какую полицию, — ответил я, едва ворочая языком. — Он художник. Бац! — Не хочешь учиться на собственных ошибках, а, Том? — Да я правду говорю, — промычал я. — Вы же правды хотите? И в этот самый момент за дверью послышался какой-то шум. Эйс выскочил за дверь, резко захлопнув ее за собой. Фриц остался стоять, засунув руки в карманы и не спуская с меня глаз. На короткое мгновение воцарилась тишина, а потом опять раздались какие-то звуки — как будто кто-то привалился к стене прямо у самой двери. Фриц повернул голову, чтобы посмотреть. Я попытался привстать, но он протянул руку и пихнул меня обратно, даже не оборачиваясь. Дверь помещения распахнулась, и в проеме показался человек. Он споткнулся о порог и с грохотом упал на пол. Это был Морской Старик. Он поднялся на четвереньки и откинул со лба волосы. За его спиной стоял Эйс. Только теперь в его руках был пистолет. — Так ты говоришь, никто нас не преследует? — рявкнул он на Фрица. — А это кто, по-твоему, ты, придурок? Вот теперь мы действительно влипли. Этот тип — местный. Избавиться от этого щенка — одно, а от этого типа — совсем другое. У Фрица просто отвисла челюсть. — Вот что, — прошипел Эйс. — Мне придется доложить обо всем боссу. Ты пойдешь со мной. — Он повернулся ко мне: — Мы еще встретимся. Он поманил Фрица за собой, и они вышли из каюты. Я слышал, как снаружи клацнула задвижка. Человек на полу очень осторожно пощупал свою челюсть, скрытую всклокоченной бородой, помотал головой из стороны в сторону. Его тело сотрясла судорога. Я подполз к нему. — Как вы, в порядке? — спросил я. И сморозил глупость, конечно же. Он не был в порядке. Впрочем, как и я. Он застонал: — И кто просил меня совать нос не в свое ело? Я видел, как тебя увозили, поэтому сел в лодку и бросился следом, чтобы выяснить, что к чему. Но кто просил меня лезть а борт? — Он опять скорчился от боли. — Любопытство до добра не доводит. — Ну, мы еще живы, — я попытался изобразить улыбку. Он, морщась, принял сидячее положение. — Пока да, — угрюмо сказал он. — Но, судя по всему, это ненадолго. — Он прикрыл глаза. — Нужно было просто разведать все и позвонить Блуэтту, — прошептал он. — Но, похоже, спасать тебе жизнь вошло у меня в привычку. — Кто эти типы? — спросил я. — Ты у меня спрашиваешь? А сам не знаешь? — Бандиты какие-то. Может, связанные с наркобизнесом. Или с чем-то в этом роде. Они считают, что мой отец работает на полицию. Он бросил на меня быстрый взгляд из-под своих кустистых бровей. — Мел Мойстен — полицейский? — Нет, конечно. Но они так думают. Они думают, что я все про них знаю. Они рыскали в доме отца. Кто-то из них оставался там, когда я проводил своих друзей на автобус и вернулся домой. Я не видел, кто это был. Меня стукнули по голове, а очнулся я уже здесь. Вот и все. — Ты уверен, сынок? Ты не темнишь? Я поднял руку. — Клянусь. Да это просто смешно: отец — и полицейский. Блуэтт шпионил за ним, не оставлял его в покое ни на минуту. Он с самого начала подозревал отца в торговле наркотиками. — Ох уж этот Блуэтт, — губы моего собеседника скривились в подобии усмешки. — Этим парням на него наплевать. Если ты прав и это работа наркобизнеса, то им вся полиция нипочем. Да. Я покачал головой. — Не понимаю, почему они подозревают отца. Он просто художник. А учился на архитектора. Он и сюда-то перебрался, чтобы его оставили в покое. Старик усмехнулся, показав ровные белые зубы. — Как и я, — сказал он. — Похоже, мы оба выбрали неправильное место. Особенно твой родитель. Видишь ли, этот лодочный сарай — отличное место для того, чтобы держать под контролем весь Баньян-Бей. Например, если бы ты был полицейской ищейкой и занимался поиском шайки дельцов наркобизнеса, что бы ты подумал? Я кивнул. Доля здравого смысла в этом была. — Скорее всего именно так они и подумали. Но они не правы. Отец никогда не сотрудничал с полицией. Это не в его духе. — А его жена? Я покачал головой. — И не в духе Фей тем более, — заявил я уверенно. — Никоим образом. — А где они сейчас? — спросил он. — Почему они оставили тебя одного? Я рассказал ему о телефонном звонке. Об аварии, в которую попала Фей. О том, как отец помчался к ней. О том, как меня бросили мои друзья. Он внимательно слушал, пощипывая бороду. Он и глазом не моргнул, когда мой голос начал срываться. Я отвернулся и попытался взять себя в руки. — Что же нам теперь делать? — с трудом выдавил я из себя. Казалось, он нашел выход. Он поднялся на ноги и забарабанил в дверь. — Слушайте вы, скоты, — завопил он. — Я вам нужен, а не этот мальчишка. Отпустите его, и я расскажу вам все, что вас интересует. Я издал сдавленный стон. Он повернулся ко мне и усмехнулся. — Не беспокойся обо мне, — утешил он меня. — Я справлюсь с ними. Я еще и не в таких переделках бывал. — Но эти ребята не дураки. — Я тоже. Тон его голоса был таким уверенным, что я вдруг почувствовал себя намного лучше. Я понятия не имел, что он собирается предпринять, но он явно знал, что делает. — Как вас зовут? — спросил я. Вопрос звучал довольно глупо в данной ситуации. Но мне показалось, что я должен знать. Не мог же я позвонить Блуэтту и сказать, что меня похитили вместе с Морским Стариком. Он подумает, что я его просто разыгрываю. Он улыбнулся: — Фабер. Гарри Фабер. Щелкнула задвижка, и дверь с треском распахнулась. В проеме появилась толстая физиономия Фрица, подозрительно оглядывающего нас. — Он ничего не знает. — Гарри кивнул в мою сторону. — Это я вам нужен. Скажи своим приятелям, что я все выложу, если вы отпустите пацана. Фриц фыркнул и снова закрыл дверь. Защелка вернулась на место. Он был очень осторожен. Он не мог позволить себе промах. Прошло несколько мучительно долгих минут. — Скрести пальцы на счастье, — попросил Гарри. С громким стуком дверь распахнулась. Фриц кивком головы подозвал меня. Затем, ни слова не сказав, он выволок меня из каюты. Все произошло так быстро, что я и пикнуть не успел. |