
Онлайн книга «Дело о драгоценных рыбках»
— Слушайте, сержант. Я собиралась ехать в Сидней рано утром, — сказала Блисс Белл. — У меня там дела. — Сожалею, мисс Белл. Никуда вы не поедете, — резко сказал Блуэтт. И тут она вышла из себя. В ее глазах засверкал гнев. — Поеду! — крикнула она. — Нет, не поедете. Она вся прямо затряслась от ярости. Потом подошла к телефону и подняла трубку. Ее губы дрогнули. — Он не работает! — воскликнула она. Блуэтт пожал плечами и криво усмехнулся. — Интересно, как это получилось? — Он изобразил удивление. Я вскочил с места. Голова у меня еще побаливала, но в целом я полностью пришел в себя. — Что это ты собираешься делать? — спросил полицейский. — Я не собираюсь, я делаю. Я возвращаюсь в дом моего отца. — Сядь на место. — Том... — начала Лиз, но я не обратил на нее никакого внимания и побежал к двери. Но Блуэтт встал и загородил мне дорогу. — Не будете ли вы так любезны дать мне пройти? — осведомился я. — Ты что, спятил? А ну, сядь! — Вы в чем-то нас обвиняете? -— послышался ровный голос Элмо. Он был очень бледен. — Если бы это было не так, вы бы нас тут не удерживали силой. — Если бы это было так, то я бы предъявил вам обвинение, — отрезал Блуэтт. — Но в настоящий момент вы помогаете мне вести расследование и не имеете права от этого уклоняться. — Ага, — сказал Ник глубокомысленно. — расследование. — Что? — Если мы помогаем вам вести расследование, так ведите его. Почему вы не задаете опросы? Мы готовы добровольно сотрудничать с властями. А если вопросов у вас нет, о отпустите нас. Сержант Блуэтт вытащил свой пистолет. — Ваше добровольное сотрудничество будет заключаться в следующем: вы сидите тихо сохраняете спокойствие, — холодно сказал — Это все. — Это просто безобразие, — прошипела лисе Белл. — Вы что, намерены застрелить меня? — спросил я. — Том, перестань, — попросила Санни. Блуэтт подался вперед. — Ты слышал, что она сказала, Том? У меня поджилки тряслись. Я чувствовал себя беспомощным, как мышка в лапах кошки. Как-никак, я пережил удар по голове и чуть не захлебнулся. Я вернулся обратно в свое кресло. Ничего другого мне не оставалось. ...Этот вечер был сущим кошмаром. По очереди мы приняли душ. Блисс высушила нашу одежду. Я разложил свой альбом и остальное добро на обогревателе, чтобы подсохло. Мы поужинали запеченными бобами и жареным беконом. Сержант Блуэтт сидел как истукан спиной к входной двери и следил за всем происходящим. Он поминутно выглядывал в окно, в щелку между занавесками. С того места, где я сидел, мне было прекрасно видно, что он делает. Шторм уже закончился, и небо начало проясняться. В водах залива отражалась луна, которая дробилась в волнах на сотни маленьких лучиков, как в осколках зеркала. Наступила ночь, а ничего особенного так и не произошло. Блуэтт разрешил Блисс удалиться в спальню, но всем остальным пришлось устраиваться на ночлег в гостиной. Один за другим все погружались в сон. Ришель свернулась калачиком на кушетке. Лиз улеглась на двух стульях, сдвинутых вместе. Остальные спали либо в креслах, либо, по примеру Санни, на полу, на диванных подушках. А у Блуэтта сна не было ни в одном глазу. Всякий раз, как я поворачивал голову в сторону двери, я видел, что его взгляд устремлен прямо на меня. Я думал, что не смогу сегодня уснуть, но сон меня все же сморил. Утро наступило совершенно неожиданно. Блуэтт сидел в своем кресле, свеженький, как огурчик. Он отодвинул занавеску на одном из окошек так, чтобы было видно море и ближайший участок пляжа. Поначалу я думал, что все еще спят, но тут заметил, что Санни наблюдает за громилой-полицейским сквозь полуопущенные ресницы. Уж не обдумывает ли она план побега? Я тихонько встал и выглянул в окно. Все было спокойно. Яхта стояла на якоре в заливе. Никаких следов лодки отца. То ли она теперь лежит на дне морском, то ли кто-то ночью просто стащил ее. Вода сверкала в лучах утреннего солнца. Пляж после шторма был девственно чист. Над морем носилось несколько чаек. Пара древних старичков, взявшись за руки, ковыляла в сторону магазина «Скиннер». Тихий, мирный, спокойный Баньян-Бей. Блуэтт издал какой-то нечленораздельный звук и подался вперед. Что-то он там увидел. Вдруг я заметил маленькую лодку, приближающуюся к берегу. Я вгляделся попристальнее, щурясь от ослепительного солнечного света, и различил что-то красное и синее. Это был Гарри! Блуэтт заговорил со мной, не поворачивая головы. — Слушай, ты, ну-ка вернись на место. Можно подумать, что у него глаза на затылке. — Что, уже и посмотреть нельзя? — Сядь, я сказал! Его громовой голос всех перебудил. Один за другим мои друзья начали подниматься. Блисс появилась из спальни, одетая в широченный фиолетовый халат, ее черные волосы волнами ниспадали на плечи. Но Блуэтт, оче-. видно, потерял к нам интерес, потому что не сказал больше ни слова. Все его внимание было приковано к окну. Он видел, как лодка Гарри пристала к берегу. А потом из нее вылез сам Гарри. Он выглядел измученным, волосы и борода были всклокочены, но лодку на песок он вытащил без особых усилий и, как обычно, начал выкидывать из нее свои рыболовные снасти. Он был жив-здоров! А вдруг ему все еще угрожает опасность? Мой радостный возглас застрял у меня в горле. Что-то здесь не так. Какое-то шестое чувство подсказывало мне это. Блуэтт распахнул занавески на окне и замер. Я тихонько подошел поближе, чтобы посмотреть, что же такое его заинтересовало. Столетняя парочка двигалась в сторону магазина. Но в противоположном направлении быстро шел кто-то еще. Высокий тощий парень в черном спортивном костюме на всех парах несся прямо к пляжу. Когда он приблизился, Лиз дернула меня за руку. — Это тот самый тип, которого мы видели в магазине миссис Скиннер, — прошептала она. — Так это же Энди Скиннер! — воскликнула Блисс, выглянув из-за наших спин. — Это лицо я узнаю среди тысяч других. Вдруг она прищурилась. — Он был там прошлой ночью, когда я разговаривала с вами и с Элси, правда? — прошипела она Блуэтту. — То-то мне показалось, что ее голос так странно звучал. Она смотрела на него, склонив голову набок. Затем сделала шаг вперед. — Что тут происходит? В какую игру вы играете, сержант Блуэтт? — Назад! — резко прикрикнул на нее Блуэтт. Я смотрел, как фигура в черном приближается к Гарри, и страх сковал мое тело. |