
Онлайн книга «Нежность волков»
Нокс признает, что могло быть именно так. — Или он мог решить, что забыл там какую-то вещь, и вернуться за ней. — Мы не нашли ничего постороннего. — Могли что-то и пропустить. Нокс стискивает зубами мундштук; приятное ощущение — зубы плотно ложатся в протертый за долгие годы желобок. Маккинли слишком горяч и готов приговорить охотника, ибо всегда стремится подогнать факты под заключение, а не наоборот. Нокс хотел бы на это указать, но как-то помягче, не уязвляя его гордости, — в конце концов, именно Маккинли официально руководит следствием. — Возможно, он действительно тот, за кого себя выдает, — траппер, когда-то торговавший с Жаме и не знавший, что тот умер. — А кто обшаривал пустой дом? — Это не преступление — что здесь такого? — Это не преступление, но это подозрительно. Из того, что мы имеем, следует выбрать наиболее вероятное. — А мы ничего и не имеем. Я не уверен, что у нас вообще есть какие-то основания держать его под арестом. Нокс настаивает на том, что этот человек не заключенный и заслуживает хорошего обращения. Он распоряжается, чтобы Адам отнес поднос с едой на склад, где содержится задержанный, и зажег там огонь. Ему очень не хочется просить Скотта об одолжении, но позволить держать этого человека в доме, где находятся его дочь и жена, пусть даже в запертой комнате, он тоже не может. Что бы он ни говорил, в лице незнакомца есть нечто, навевающее темные и страшные мысли. Оно напоминает ему лица с гравюр, изображающих сцены индейских войн: лица раскрашенные, искривленные яростью, нечестивые, чужие. Они снова отпирают дверь склада и поднимают фонари, чтобы разглядеть пленника, застывшего у огня. Он не поворачивает головы на скрип открываемой двери. — Мистер Паркер, — окликает его Нокс. — Мы бы хотели продолжить разговор. Они садятся на стулья, принесенные ранее для этой цели. Паркер молчит и не смотрит на них. Только бледные облачка выдыхаемого пара указывают на то, что перед ними живой человек. — Откуда у вас имя Паркер? — интересуется Маккинли. Он говорит таким оскорбительным тоном, словно заранее обвиняет человека во лжи. — Мой отец был англичанином. Сэмюэль Паркер. Его отец приехал из Англии. — Ваш отец был из Компании? — Он всю свою жизнь работал на Компанию. — А вы нет. — Нет. Маккинли подается вперед; упоминание о Компании его словно магнитом тянет. — Вы работали на них прежде? — Проходил обучение. Сейчас я траппер. — Вы торговали с Жаме? — Да. — Как долго? — Много лет. — Почему вы ушли из Компании? — Чтобы не быть никому обязанным. — Вам известно, что Лоран Жаме был членом Североамериканской компании? Паркер смотрит на него слегка озадаченно. Нокс бросает взгляд на Маккинли — узнал ли он это от другого француза? — Я не торговал с компанией, я торговал с ним. — Вы являетесь членом Североамериканской компании? На этот раз Паркер издает резкий смешок. — Я не являюсь членом никакой компании. Я ставлю капканы и продаю меха, вот и все. — Но сейчас у тебя нет шкур. — Сейчас осень. Нокс предостерегающе кладет руку на плечо Маккинли. Он старается придать своему голосу как можно больше дружелюбия и рассудительности. — Вы понимаете, почему мы вынуждены задавать эта вопросы: мистер Жаме принял ужасную смерть. Нам необходимо узнать о нем как можно больше, чтобы отдать злодея в руки правосудия. — Он был моим другом. Нокс вздыхает. Прежде чем он успевает продолжить, вновь заговаривает Маккинли: — Где ты был днем и ночью четырнадцатого ноября — шесть дней назад? — Я вам говорил, я направлялся на юг из Сидни-хауса. — Кто-нибудь тебя видел? — Я был один. — Когда ты покинул Сидни-хаус? Мужчина впервые заколебался: — Я не был в самом Сидни-хаусе, просто в том направлении. — Но ты сказал, что пришел из Сидни-хауса. — Я назвал Сидни-хаус, чтобы вы поняли, где я был. Я пришел с той стороны. Я был в лесу. — И что же ты там делал? — Охотился. — Но ты же сказал, что сейчас не сезон для меха. — Но не для мяса. Глядя на Нокса, Маккинли поднимает брови: — Нормально для этого времени года? Паркер пожимает плечами: — Нормально для любого времени года. Нокс кашляет: — Благодарю вас, мистер Паркер. Что ж… пока это все. Он смущен собственным голосом, стариковским и по-бабьи суетливым. Они встают, чтобы уйти, но тут Маккинли вновь поворачивается к человеку у очага. Он берет с подноса кружку с водой и заливает огонь. — Дай мне твое огниво. Паркер смотрит на Маккинли, и тот не отводит взгляд. Глаза Паркера мутны в свете лампы. Он смотрит так, как будто хочет прямо здесь прикончить Маккинли; медленно снимает с шеи кожаный мешочек и протягивает его. Маккинли хватает мешочек, но Паркер не отпускает. — Откуда мне знать, получу ли я его обратно? К ним подходит Нокс, желая разрядить повисшее в воздухе напряжение: — Вам вернут эту вещь. Я лично прослежу. Паркер отпускает мешочек, и Маккинли с Ноксом выходят, прихватив единственный фонарь и оставив узника в темноте и холоде. Закрывая дверь, Нокс вглядывается и видит — или ему это только кажется? — метиса как сгусток черноты в окружающем мраке. — Зачем вы сделали это? — спрашивает Нокс, когда они возвращаются по притихшему городку. — Вы хотите, чтобы он поджег склад и сбежал? Знаю я этот народец — ничего не стесняются. Видели, как он смотрел на меня? Словно хочет прямо на месте снять с меня скальп. Он подносит мешочек к фонарю — кожаный кисет, украшенный искусной вышивкой. Внутри — все необходимое человеку для выживания: кремни, трут, табак и несколько высушенных и неаппетитных полосок мяса неизвестного происхождения. Без всего этого в лесной глуши можно погибнуть. Маккинли торжествует: — Ну, как вам это понравилось? Он изменил свои показания так, чтобы мы не смогли проверить, где он находился. Он вполне мог быть в Дав-Ривер неделю назад, и никаких свидетелей. На это Ноксу ответить нечего. Он тоже уловил дрожь сомнения, когда Паркер заколебался, словно не зная, что сказать, хотя прежде вел себя уверенно. |