
Онлайн книга «Маэстро, вы - убийца!»
— Да, сэр. Они молча стояли у камина. Полицейский привёл Пилгрима. Второй сотрудник Ярда вошёл следом за ними и расположился у двери. — Доброе утро, — поздоровался Пилгрим. — Доброе утро, мистер Пилгрим. Мы хотели бы кое-что уточнить в связи с вашими показаниями. — Да, пожалуйста. Аллейн сверился с записной книжкой. — На сколько миль хватает вашему автомобилю одного галлона бензина? — спросил он. — На шестнадцать. — Вы уверены? — Да. А на трассе — даже больше. — Понятно. Теперь, если не возражаете, вернёмся к пятничному вечеру в доме мистера и миссис Паскоу. Вы помните, как протекала процедура приёма кофе? — Да, конечно. Он поочерёдно обвёл взглядом Аллейна и Фокса, а потом снова посмотрел на Аллейна. — Расскажите, пожалуйста, кто разливал кофе, а кто разносил чашечки. — Пожалуйста. — В голосе Пилгрима прозвучало лёгкое недоумение. — Я только не понимаю, какое отношение это может иметь к Соне… Или к Гарсии… А, вас интересует, почему Вал показалось, что её кофе горчит. Мой тоже горчил. Просто неимоверно. — Вспомните, кто разливал кофе. — Миссис Паскоу. — А кто разносил чашечки? — Э-ээ… я сам. — Прекрасно. А помните ли вы, в каком порядке разносили чашечки? — Я не совсем уверен. Впрочем, помню. Сперва я поставил две чашечки перед Вал — ей и себе. Потом заметил, что у капитана кофе ещё нет, и следующую чашечку отнёс ему. Миссис Паскоу взяла себе кофе сама. Тогда я вернулся к Вал и мы начали пить кофе. — Вы оба пили чёрный кофе? — Да. — С сахаром? — Да. — Кто клал в кофе сахар? — Господи, откуда мне знать! Наверное — я. — Вы не говорили, что ваш кофе горчит? — Нет, мне было неловко. Я только посмотрел на Вал и поморщился, а она понимающе кивнула. Потом сказала: «Сибил, милочка, это не кофе, а какая-то отрава». У миссис Паскоу просто челюсть отвисла. — Пилгрим вдруг хохотнул. — Вал порой бывает удивительно прямолинейна. Тогда они обе спросили меня, и я сказал, что да, мол, случалось мне пробовать менее горький кофе. Или что-то в этом роде. Мне было жутко неловко. — Да, я вас прекрасно понимаю. А позднее, когда мисс Сиклифф пожаловалась на головную боль, вы дали ей аспирин. Это так? — Да. А что? — Пилгрим выглядел озадаченным. — Таблетки были у вас в кармане? — С какой стати? Я поднялся наверх и достал бутылочку из чемодана. Слушайте, мне непонятно, куда вы клоните. — Прошу вас, мистер Пилгрим, отвечайте на мои вопросы. Когда именно вы дали мисс Сиклифф аспирин? — Когда она отправилась спать. Я принёс бутылочку из своей спальни и дал Вальме сразу три таблетки. — Она их выпила? — Нет. Мы заглянули к ней, когда она уже лежала в постели, и Вал пожаловалась, что не сможет проглотить таблетки, поэтому я растворил их в воде. — Она выпила этот раствор? — Не знаю, инспектор. Я оставил стаканчик на столике у изголовья её кровати. — Понятно, — кивнул Аллейн. — А где бутылочка? — Какая бутылочка? А, вы имеете в виду аспирин. Не знаю. Должно быть, где — то у меня. — Что вы делали в пятницу вечером после того, как покинули комнату мисс Сиклифф? — Мы выпили по рюмке с Паскоу и я пошёл спать. — Вы не вставали ночью? — Нет. — А спали крепко? — Как убитый, — ответил Пилгрим. Он заметно побледнел, но смотрел прямо в лицо Аллейну. — Странно, что вы спали так крепко. В ту ночь бушевала страшная гроза, — соврал Аллейн. — Сверкали молнии. Хлопали двери. По всему дому метались горничные. Неужели вы ничего не слышали? Пилгрим задумался. — Очень странно, но я и в самом деле спал беспробудным сном. Я вообще на сон не жалуюсь, но в ту ночь я словно куда-то провалился. Должно быть, коньячок у Паскоу оказался для меня слишком крепок. — Понимаю, — сказал Аллейн. — Теперь, мистер Пилгрим, взгляните, пожалуйста, вот на это. Аллейн кивнул одному из своих людей, который тут же приблизился к нему, держа в руке бесформенный коричневый свёрток. Затем развернул бумагу, под которой обнаружился старый плащ. — Это же мой макинтош, — удивился Пилгрим. — Я надеваю его, когда копаюсь в машине. — Вы правы, — кивнул Аллейн. — Как он к вам попал? — Взгляните на рукав, мистер Пилгрим. Я хочу, чтобы вы вспомнили, откуда взялась вот эта дырка на обшлаге. — Понятия не имею. Откуда мне знать? Эта штуковина у меня с допотопных времён. Я ведь и из машины-то её никогда не вытаскивал. Разве что, когда залезал под днище. Мне кажется, дырка прожжена сигаретой. — Нет, мистер Пилгрим. Она прожжена кислотой. — Кислотой? Что за чушь! То есть, я хочу сказать — откуда у меня там возьмётся кислота? — Это как раз то, что я хотел узнать у вас. — Боюсь, что не в состоянии вам ответить. Просто не представляю. — Дырка довольно свежая, мистер Пилгрим. — Да? Ну и что? — Могла это быть азотная кислота? — Не знаю. А что? — Вы не занимаетесь гравированием, мистер Пилгрим? — Немного. Но только не в этом плаще. Послушайте, мистер Аллейн… — Пошарьте в карманах. Пилгрим с вытянутым лицом запустил руки в карманы и вытащил пару перчаток. — Обратите внимание на тыльную сторону правой перчатки, — сказал Аллейн. — Видите маленькое пятнышко? Присмотритесь повнимательнее. Оно совсем крохотное, но оно тоже оставлено кислотой. Как вы можете это объяснить? — Откровенно говоря — никак. Эти перчатки всегда лежат у меня в карманах. — Понимаю. А вы никому не отдавали свой плащ? Может быть, кто-то другой надевал ваши перчатки? — Не знаю. Может быть, — пожал плечами Пилгрим. Он вдруг поднял голову, в глазах застыл нескрываемый ужас. — Наверное, я и впрямь кому-то давал их, — сбивчиво заговорил он. — Или механик в гараже воспользовался ими. Да, ведь и кислота из аккумулятора могла оставить эти пятна. — А мисс Сиклифф никогда не брала ваши перчатки? — Нет. — А в Анкертон-мэноре, когда она каталась верхом? — Боже упаси! — с горячностью воскликнул Пилгрим. — Тем более, что как раз накануне я подарил ей шесть пар модных перчаток разных цветов. Они Вальме настолько понравились, что она даже обедала в голубых, а ужинала в алых. |