
Онлайн книга «Убийство под аккомпанемент»
«А теперь, — с отчаянием подумала Карлайл, — Нед выдаст ему понюшку семейного темперамента. О Боже, только до вспышки его не допусти!» — Хорошо, — сказал Аллейн и подождал. — Ну ладно, — великодушно согласился Эдвард и снова сел. — Значит, ссора была? — Я просто дал ему понять, — сообщил Эдвард, — что считаю его наглецом, и он вышел из комнаты. — Вы говорили с ним после этого инцидента? Карлайл вспомнила сцену на лестничной площадке. Двое мужчин стояли лицом к лицу. Ривера прижимал ладонь к уху. Что именно сказал ему Нед? Что-то нелепое, как бойкий школьник… «Засунь ее в свою гармошку и радуйся!» — крикнул он с явным удовлетворением. — Я задаю эти вопросы, — продолжал Аллейн, — только потому, что у малого ухо было разбито, и мне любопытно, кто его ему расквасил. Кожа поцарапана, а вы, как вижу, носите кольцо с печаткой. III
В главном офисе доктор Кертис созерцал Морри Морено с настороженным удовлетворением. — Сгодится, — вынес он наконец вердикт и, ловко отступив за спинку стула Морено, подмигнул Аллейну. — Он, наверное, раздобыл где-то средство посильней лекарства, которое я ему вколол. Но пока сгодится. Морри посмотрел на Аллейна и расплылся в своей знаменитой улыбке. Он был мертвенно-бледен и чуть потел. На лице у него застыло выражение облегчения, благополучия. Вымыв шприц в стакане воды на столе, доктор Кертис убрал его в саквояж. Открыв дверь в коридор, Аллейн кивнул Фоксу, который встал и присоединился к ним. Вместе они вернулись к созерцанию Морри. Фокс прокашлялся. — Итак, — начал он осторожно и остановился. — Evidemment, — произнес он, — il y a un avancement, n’est ce pas? [28] Он помедлил, чуть покраснев, и скосил глаза на Аллейна. — Pas grand’chose [29] , — пробормотал Аллейн, — но, как говорит Кертис, для наших целей сойдет. Кстати, вы, Братец Фокс, продвигаетесь семимильными шагами. Акцент все лучше. — Но мне все равно не хватает практики, — посетовал Фокс. Морри, в полнейшей безмятежности смотревший на противоположную стену, довольно рассмеялся. — Я чудесно себя чувствую, — добровольно поделился он. — Он основательно накачался, — пояснил доктор Кертис. — Не знаю, что он принимал раньше, однако его, похоже, крепко пробрало. Но он в порядке. Он может отвечать на вопросы, вы ведь можете, Морено? — Я в порядке, — мечтательно откликнулся Морри. — Лучше не бывает. — Ну… — с сомнением протянул Аллейн. — Faute de mieux, — добавил погребальным тоном Фокс. — Вот именно, — согласился Аллейн и, подтянув стул, сел напротив Морри. — Мне бы хотелось, чтобы вы мне кое-что рассказали. Морри лениво отвел взгляд от противоположной стены, и Аллейн поймал себя на том, что смотрит в глаза, которые из-за чудовищных размеров зрачков кажутся механическими устройствами, начисто лишенными разума. — Вы помните, что делали в доме лорда Пастерна? Ответа ему пришлось ждать долго. Наконец голос Морри, отстраненный и незаинтересованный, произнес: — Давайте не будем говорить. Так приятно не говорить. — Но и говорить тоже приятно. Доктор Кертис отошел от Морри и прошептал, обращаясь в пространство: — Заставьте его начать, и дальше он, вероятно, сам заговорит. — Весело, наверное, было на обеде, — подбросил Аллейн. — Карлосу там понравилось. Рука Морри лежала, согнутая, вдоль стола. С расслабленным вздохом он сполз на стуле ниже и пристроил щеку на сгиб локтя. Через минуту-другую его голос зазвучал снова — независимо и как будто без сознательного желания самого владельца он монотонно тянул слова из-за едва шевелящихся губ: — Я говорил ему, что это глупо, потому что решительно ничего не меняет. «Слушай, — сказал я ему, — ты сумасшедший». Конечно, я был зол, что он так меня подвел, не принес мне сигареты. — Какие сигареты? — Он никогда не делал ничего, о чем я просил. Я был слишком добр к нему. Добрее некуда. Я ему сказал: «Послушай, — сказал я, — она такого не потерпит. Она зла как черт». А еще я сказал: «У тебя ведь и со второй девчонкой ничего не выходит, так какой смысл?..» Я знал, что быть беде. А еще я говорил, что и старому хрену это не нравится. Он делает вид, будто ему все нипочем, но это только видимость, потому что, конечно же, ему это не нравится. Без толку. Никто меня не слушает. — Когда это было? — спросил Аллейн. — Раз за разом. Почти все время, можно сказать. А когда мы сидели в такси и он рассказал, как тот малый его ударил, я сказал: «Ну вот, что я тебе говорил?» — Кто его ударил? На сей раз молчание тянулось дольше. Морри вяло повернул голову. — Кто ударил Карлоса, Морри? — Я и в первый раз вас расслышал. Но что за свора! Достопочтенный Эдвард Мэнкс за серьезной беседой за ленчем в «Тармаке» с мисс Фелиситэ де Суз, с которой, разумеется, состоит в родстве по материнской линии, — так, что ли, газеты писали. Ее отчим — лорд Пастерн-и-Бэготт, но если спросите меня, это сдувшийся роман. Шерше ля фам. Фокс поднял глаза от заметок с выражением безликого интереса. — И женщина в данном случае… — подстегнул Аллейн. — Смешное имя для девушки. — Карлайл? — На мой взгляд, самое что ни на есть дурацкое имя, ну и что? Но они сплошь и рядом такое выкидывают. Только представьте себе — иметь две фамилии. Пастерн-и-Бэготт. Но я с обоими справлюсь, уж будьте уверены. Пытался меня надуть. Ха! Бранил меня. Говорил, что напишет в чертову газетенку. Махал своим револьверишкой, и где он теперь? — Вас надуть? — тихонько повторил Аллейн. Он понизил голос до тона Морри. Голоса их сплетались и стихали. Они казались двумя сомнамбулами, разговаривающими с кем-то, кого видят во сне, — безмятежно и с тайным взаимопониманием. — Он, возможно, знал, — шептал Морри, — что я на такое не пойду, да сами посудите, очень ведь неловко вышло бы. Постоянный ангажемент. Большое спасибо. Как дела у хора? — Он слабо рассмеялся, зевнул и прошептал: — Прошу прошения, — и закрыл глаза. — Засыпает, — сказал доктор Кертис. — Морри, — громко сказал Аллейн. — Морри!!! — Что? — Лорд Пастерн хотел, чтобы вы дали ему постоянный ангажемент? — Я ж вам сказал, он и его холостопорожние патроны. |