
Онлайн книга «Убийство под аккомпанемент»
— Он накормит нас обычным обедом, — возразил ее супруг. — Три перемены блюд от мсье Дюпона! — Очень остроумно, — холодно ответила леди Пастерн. И на том удалилась. — Джордж! — начала Фелиситэ. — Ты победил? — Чертовски хотелось бы так думать! В жизни не слышал ничего нелепей. Попробуй пригласить на обед пару человек, и твоя мама разыгрывает из себя леди Макбет. Пойду приму ванну. Когда он ушел, Фелиситэ с широким беспомощным жестом обратилась к Карлайл: — Ну и жизнь, милочка! Каждую минуту пляшешь на краю вулкана, никогда не зная, будет ли извержение! Полагаю, ты уже все про меня слышала? — Кое-что. — Он безумно привлекателен. — В каком смысле? Фелиситэ с улыбкой тряхнула головой. — От него со мной такое творится, ты, моя дорогая Лайл, даже вообразить себе не сможешь. — Он, случаем, не ловелас, ну, из тех, что прыгают с цветка на цветок? — Да прыгай он хоть как мячик в пинг-понге, а я и глазом не моргну. Для меня он просто рай, нет, самый настоящий рай. — Ну же, Фэ, — пожурила Карлайл. — Все это я уже слышала. Где тут подвох? Фелиситэ глянула на нее косо. — О чем ты? Какой подвох? — В твоих молодых людях всегда есть подвох, дорогая, когда ты ими так бредишь. Встав, Фелиситэ медленно двинулась в обход комнаты. Закурив сигарету, она играла ею меж пальцами, обхватив при этом ладонью левой руки локоть правой. К тому же сама ее манера сделалась вдруг отстраненной. — Когда англичане говорят «ловелас», — свысока пояснила она, — то неизменно подразумевают человека, в ком больше шарма и меньше gaucherie [9] , чем в среднем англичанине. — Не могу с тобой не согласиться, но продолжай. — Конечно, я с самого начала знала, что мама станет дьявольски упираться, — высокомерно заявила Фелиситэ. — C’la va sans dire. [10] И не отрицаю, Карлос чуточку сложен. Слова «это сущий ад, но того стоит» довольно точно описывают ситуацию на данный момент. Но я этого боюсь, правда-правда. Как мне кажется. — А мне нет. — Да нет же. — Фелиситэ яростно затрясла головой. — Я обожаю скандалы. Я выросла на скандалах. Вспомни Джорджа. Знаешь, если честно, то, думаю, с Джорджем у меня больше общего, чем было бы с моим родным отцом. По всем рассказам, папа был чересчур range. [11] — Тебе и самой чуточка упорядоченности не помешала бы, старушка. А в чем Карлос сложный? — Ох, он ревнив, как любовник из испанского романа. — Не читала ни одного испанского романа, если не брать в расчет «Дон Кихота», и, уверена, ты тоже. Что он делает? — О Господи, все. Приходит в ярость и в отчаяние, посылает ужасные письма специальной почтой. Вот и сегодня я получила сущий бред a cause de… [12] ну, a cause de на самом-то деле сущего пустяка. Замолчав, она глубоко затянулась. Карлайл вспомнились сердечные излияния, которые обрушивала на нее по секрету Фелиситэ в те времена, когда училась в монастырской школе, по поводу, как она выражалась, «своих завихрений». Был учитель музыки, который, по счастью, отверг Фелиситэ, и студент-медик, который не отверг. Были братья других девочек и актер, которого она попыталась подстеречь на благотворительном утреннике. Был мужчина-медиум, которого нанял лорд Пастерн в свой спиритуалистический период, и прохиндей-диетолог. Собравшись с духом, Карлайл выслушала нынешнее излияние. По всему выходило: назревает крупный скандал — crise [13] , как выразилась Фелиситэ. Она чаще матери вворачивала французские словечки и любила в своих страшных горестях и бедах винить буйный гэльский темперамент. — …на самом деле, — говорила Фелиситэ, — я даже улыбки ни одной живой душе не бросила, а он уже хватает меня за руки и награждает самым вопиющим взглядом, который начинается у подошв и поднимается к твоему лицу, а после отправляется в обратный путь. И дышит громко, сама знаешь как, — так и пыхтит носом. Не буду отрицать, в первый раз было довольно забавно. Но когда он прослышал про старину Эдварда, мне стало — и до сих пор, надо сказать, остается — не до шуток. И в дополнение ко всему crise. — Как, еще один кризис? Но какой? Ты не объяснила… Впервые вид у Фелиситэ сделался чуточку смущенный. — Он нашел письмо, — выдавила она. — В моей сумочке. Вчера. — Не хочешь же ты сказать, что он рылся в твоей сумочке? И Бога ради, какое письмо? Ну же, Фэ! — Не сомневаюсь, тебе этого не понять, — высокомерно ответила Фелиситэ. — У нас был ленч, а у него кончились сигареты. Я отошла припудриться и сказала, пусть возьмет в моем портсигаре. Письмо зацепилось за портсигар, когда он его доставал. — А он… не важно, что за письмо? — Знаю, ты сейчас скажешь, что я сошла с ума. Это был черновик письма, которое я послала кое-кому. В нем немного говорилось о Карлосе. Когда я увидела у него в руке письмо, я была жутко потрясена. Я сказала что-то вроде: «Эй, тебе нельзя его читать», и тогда Карлос, разумеется, тут же его вскрыл. Он сказал: «Так». — Что «так»? — Само по себе «так». С ним такое бывает. Он латиноамериканец. — Я думала такое «так» у немцев. — Какая разница, меня оно все равно пугает. Я занервничала, начала лепетать, попыталась свести все к шутке, но он сказал, что либо может мне доверять, либо нет, а если может, то почему я не разрешаю ему прочесть письмо? Я совершенно потеряла голову и выхватила письмо, а он зашипел. Мы были в ресторане. — Господи Боже! — Ну да, знаю. Очевидно, он собирался поднять ужасный шум. И в результате самым лучшим, единственным выходом показалось отдать ему письмо. Я дала ему письмо с одним условием, что он не станет его читать, пока мы не вернемся в машину. Дорога домой была чудовищной. Просто чудовищной. — Но можно спросить, что было в письме и кому оно было адресовано? Ты сбиваешь меня с толку, Фэ. Последовало долгое неловкое молчание. Фелиситэ закурила новую сигарету. — Ну же, — подстегнула наконец Карлайл. — Так уж вышло, — надменно объявила Фелиситэ, — что оно было обращено к мужчине, которого я на самом деле не знаю и у которого я просила совета о нас с Карлосом. Профессионального совета. — О чем ты! Он священник? Или юрист? — Не думаю. Он написал мне премиленькое письмо, и мое было ответом на то, с благодарностью. Карлос, конечно же, решил, что я писала Эдварду. А самым худшим, с точки зрения Карлоса, было то место… со словами: «Полагаю, он дико приревновал бы, если бы узнал, что я вам так запросто написала…» Едва он это прочел, как прямо-таки ходуном заходил. Он… |