
Онлайн книга «Красная дверь»
— Кажется, с ними все в порядке, — сказала она. — Небольшие ушибы. Но у меня болит плечо и грудь. — Теперь пошевелите пальцами на руках. Но только ее свободная рука могла повиноваться. — У вас кружится голова? Вы обо что-то ударились? — Я упала и потеряла шляпу. Но не думаю, что я ушибла голову. Главный удар пришелся по плечу. Ратлидж потянулся за шляпой в тон ее костюму, и в этот момент сиденье, к которому прислонялась мисс Ченнинг, со скрипом шевельнулось. Мертвец рядом с ней скользнул в сторону. Ратлиджу все-таки удалось ухватить шляпу кончиками пальцев. — Носить можно, — сказал он, кладя шляпу рядом с девушкой. — Иен, я давно бы села, если бы не боялась боли. Не могу подумать, как я буду выбираться отсюда. Он улыбнулся: — Кто-то сказал, что доктор уже идет. Краснолицый мужчина протиснулся в вагон. — Кто-нибудь тут есть? — окликнул он. — Вы нашли ее? — Да, — отозвался Ратлидж. — Женщина со сломанным или вывихнутым плечом. Нам нужно вытащить ее отсюда. — Я найду кого-нибудь помочь расчистить путь. Он снова ушел, и Мередит Ченнинг усмехнулась: — Отсрочка исполнения приговора. — Мередит, понадобится время, чтобы расчистить дорогу. Может быть, лучше не ждать. Этот вагон, возможно, покоится на чем-то и может соскользнуть. Понимаете? — Я была эгоистичной. Есть другие, которые нуждаются в помощи больше меня. — Помолчав, она добавила: — Делайте то, что вы должны. И не обращайте внимания, если я буду умолять вас. Не останавливайтесь. Кто-то шагнул в вагон в дальнем конце, и он покачнулся снова. Это был краснолицый мужчина. — Я боюсь двигаться ближе в этом направлении. — Стойте там, — сказал ему Ратлидж и обратился к Мередит Ченнинг: — Сначала вы должны сесть. Я помогу вам поддерживать это плечо. — Он снял ремень и с помощью Мередит прижал им больную руку к груди. Она застонала от боли, закусила губу и стиснула руки. Стараясь не думать, как это больно, Ратлидж помог ей сесть. Ее лицо побледнело, темные волосы, лишившись заколок, упали на плечи. Дав девушке несколько минут, чтобы прийти в себя, он сказал: — Теперь вы должны встать. — Вы видите мою туфлю? Если мне придется выйти отсюда… обломки… Ратлидж огляделся вокруг и под сиденьем увидел туфлю. Он передал ее девушке, потом забрал назад и сам надел на ее ногу, завязав шнурки. — Отлично. Теперь обопритесь здоровой рукой на меня, и я постараюсь сделать это как можно менее болезненно. Ратлидж попытался, но Мередит потеряла сознание, прежде чем он смог поднять ее на ноги. Пока она была в обмороке, он отнес ее к двери следующего купе, а затем еще дальше. Но краснолицего мужчины там не оказалось. Кто-то другой резко сказал: — Эй, что вы, по-вашему, делаете? Его рубашка была порвана и окровавлена, брюки порваны до колен, кровь капала из пореза на ухе. — Я врач, — продолжал он. — У нее могут быть внутренние травмы, сломанные ребра. — У нее сломано или вывихнуто плечо, — отозвался Ратлидж. — Давайте посмотрим. — Но когда он шагнул к Ратлиджу, вагон опять качнулся — послышался скрежет металла и треск дерева. — Господи! Здесь есть еще кто-нибудь? — Я видел мужчину. Он мертв. — Вы уверены? — Я из Скотленд-Ярда. Да, я уверен. — Ладно, передайте ее мне. Сейчас не до церемоний. Ратлидж повиновался, вынеся обмякшее тело Мередит из вагона через дверь, едва висящую на петлях. Солнце коснулось лица Мередит, и ее веки дрогнули. Доктор с помощью краснолицего мужчины забрал девушку у Ратлиджа и осторожно положил на землю. Врач опустился на колени и пощупал ее плечо. — Вы были правы. Вывих. Давайте унесем ее отсюда. Мы собираем пострадавших там, под деревьями. Можете отнести ее туда? — Да, конечно. — Тогда я пойду дальше и вернусь к вам. — Вы не видели мужчину с маленьким мальчиком? Я приехал найти их… — Здесь много мужчин. Но мальчика я среди них не видел. — Врач помог ему снова поднять Мередит Ченнинг, придерживая больную руку, и затем исчез в вагоне, который Ратлидж только что покинул, чтобы взглянуть на мертвого мужчину. Ратлидж отнес девушку к месту, где собрали ходячих раненых, и кто-то расстелил простыню на траве, чтобы положить Мередит. Он снял пиджак, скатал его и положил ей под голову, потом вспомнил про ее шляпу. — Оставайтесь с ней, — сказал Ратлидж одной из женщин и поспешил назад к поезду. Доктор появился снова: — Вы были правы — он мертв. Насколько я понял, сломал шею. Ратлидж хотел спросить врача, обыскал ли он карманы мертвеца для его опознания. Но вместо этого он сказал: — Позади вас лежат розовая шляпа и маленький саквояж. Женщина… — Да, они всегда беспокоятся о таких вещах, — сердито откликнулся он и протянул оба предмета Ратлиджу. Когда он вернулся к деревьям, Мередит Ченнинг была в сознании, в ее глазах блестели слезы боли. Ратлидж положил рядом ее вещи, и она слабо улыбнулась. — Иен, — пробормотала Мередит. — Я думала, вы мне привиделись. — Я должен был кое-что сделать, — сказал он, садясь рядом с ней и пытаясь понять, достаточно ли ей удобно, чтобы он мог отойти и продолжить поиски. Девушка снова закрыла глаза, слегка нахмурившись: — Очевидно, я была в обмороке. — Да, и это хорошо. Она попыталась кивнуть, потом спросила: — Вы нашли вашего друга? — Моего крестного. Еще нет. Мередит открыла глаза: — Идите и ищите. Со мной все в порядке. Но ее сознание казалось слегка затуманенным. — Скоро пойду. — Идите сейчас. Когда найдете его, вернетесь и расскажете мне, ладно? Я, похоже, останусь здесь. Ратлидж взял ее здоровую руку и несколько секунд подержал. Быстро отойдя, он окинул взглядом людей, работающих у поврежденных вагонов. Теперь появилось еще больше людей из деревень. И еще три тела были добавлены к импровизированному моргу, но Тревора среди них не оказалось. Ратлидж подумал о человеке, лежавшем рядом с Мередит Ченнинг. Высокий, седеющий, видный… «Это не имеет значения», — сказал Хэмиш. Выбросив эти мысли из головы, Ратлидж двинулся назад вдоль полотна, заглядывая в каждый вагон, иногда помогая спасателям выносить очередного раненого пассажира, а иногда не видя ничего, кроме опрокинутых сидений и обрушившегося потолка. На всякий случай он все время звал Тревора. |