
Онлайн книга «Красная дверь»
Эйми, первой подбежавшая к нему, сказала, что он пытался произнести ее имя. Встряхнувшись, Ратлидж собирался вернуться в кабинет, когда услышал звук еще одной машины. Это была местная полиция. — Доктор Филдинг просил меня подождать с приездом, — пояснил инспектор Джессап, когда Ратлидж открыл дверь. — Кто здесь сейчас? Я вижу другой автомобиль. — Мисс Теллер — сестра Уолтера Теллера. Джессап кивнул: — Она была здесь прошлой ночью? — Я позвонил ей раньше. Она прибыла за несколько минут до вас. Ратлидж направился в кабинет. — Это выглядит очевидным несчастным случаем вследствие приема смертельной дозы. — Он рассказал Джессапу, что видел, в том числе о пролитом молоке в кухне. — На данном этапе я не вижу повода подозревать самоубийство. — Или убийство? — На данном этапе — нет, — повторил Ратлидж. — Некоторые люди небрежно отсчитывают дозу капель, — сказал Джессап. — Вас удовлетворяет версия несчастного случая? — Сейчас — да. Послушаем, что скажут другие члены семьи. — Недавно их было много в доме. Надеюсь, это последняя смерть. Несчастья случаются трижды. — Теллер и его сестра наверху. Вторая дверь справа. Или в главной спальне дальше по коридору. — Есть следы на теле? — Филдинг и я не видели никаких. Он будет знать точнее спустя некоторое время. Джессап кивнул и поднялся по лестнице. Еще один автомобиль быстро подъехал по аллее, и Ратлидж, открыв дверь, увидел стоящего на дежурстве констебля в мокрой от дождя фуражке. — Доброе утро, сэр. — Доброе утро, констебль. Думаю, приехала сестра покойной. Впустите ее. — Хорошо, сэр. Ратлидж вернулся в кабинет, оставив дверь приоткрытой. Он слышал, как Мэри Бриттингем говорит с констеблем, затем поднимается по ступенькам. Спустя пару минут раздался сдавленный крик — должно быть, она вошла в комнату сестры. Позже в одиночестве спустился Уолтер Теллер. Он вошел в кабинет, но при виде Ратлиджа едва не повернул назад; потом подошел к окну. — Женщины занимаются женскими вещами. Я не могу думать о том, во что ее одеть. Не могу себе представить, как ее положат в землю. Возможно, завтра будет легче. Джессап кажется удовлетворенным. Он в кухне — допрашивает Молли. Что-то о молоке, пролитом ночью. — Где ваша жена хранила свой лауданум? Уолтер сел и глубоко вздохнул. — Как ни странно, на полке в кухне. Она боялась, что Гарри может его найти. Я говорил ей, что ему хватит ума не трогать лекарство, но Дженни не желала держать лауданум в другом месте. — Она часто принимала его? — До этого раза только однажды — когда боль в спине не давала ей заснуть. Удивляюсь, что он давно не засох. Это имело смысл. Она возилась с кастрюлей, пролила молоко, затем неверно посчитала капли… — Почему он понадобился ей прошлой ночью? — спросил Ратлидж. — Думаю, из-за Питера. Дженни жаловалась, что все еще слышит звук его падения. Это было потрясением для всех нас. Не знаю, как Эйми это выдержала. Она видела, как он умирал. Последовала пауза. — По-вашему, смерть вашего брата могла быть намеренной? — спросил Ратлидж. — Он мог хотеть избежать судебного процесса и огласки, которая затронула бы всю семью. Он не предвидел, что его освободят от подозрений. — Если Питер хотел чего-то избежать, он бы нашел уединенное место и застрелился. Таких мест сколько угодно на ферме. — Хороший довод. Кто была Флоренс Теллер? Только говорите правду. Это заставило Уолтера подняться. — Теперь, когда Мэри здесь, мы должны сообщить о несчастье нашему сыну. Прошу меня извинить. — И он вышел. Джессап пришел сказать, что готов забирать тело. Но Летиция Теллер попросила его подождать, пока прибудут ее брат и его жена. Вынув карманные часы, он прикидывал время и расстояние. — Еще час в лучшем случае. Я сказал доктору Филдингу, что он может идти. — Благодарю вас. — Вы уверены, что мне больше ничего не следует знать? — спросил Джессап. — Состоялось расследование в Ланкашире, — ответил Ратлидж. — Как выяснилось, капитан Теллер был невольным свидетелем. Он зашел в дом, а вскоре после этого Флоренс Теллер была убита. Женщина, которая убила ее, сейчас под стражей. Мы не сможем получить его показания на процессе, но я не думаю, что следует сомневаться в осуждении. Двое полицейских слышали признание убийцы. — Я не знал, что он недавно был в Ланкашире. — Это было во время болезни его брата. — Начинаю думать, что мне о многом не сообщили. — Исчезновение Уолтера Теллера было лондонским делом. А убийство произошло в Ланкашире. — А здесь у меня две смерти. — Да. — Филдинг говорил, что болезнь Теллера беспокоила его жену почти так же, как его исчезновение. Какова природа этой болезни? Был какой-нибудь диагноз? — Волнение, — кратко отозвался Ратлидж. — Миссионерское общество хотело бы вернуть его в свои ряды. — Еще бы! Для них это хорошая реклама, тем более что у него в запасе еще одна готовая книга. А что думает сам Теллер? — Вам придется спросить его самого. Сейчас он нужен здесь — его сын лишился матери. — Верно. Я не из тех, кто путешествует по местам, где меня не желают видеть. Никогда не любил учить людей, как жить и во что верить. Тем не менее я восхищаюсь теми, кто этим занимается. Джессап выуживает информацию, подумал Ратлидж, и знает свое дело. — Роль в ланкаширском деле не могла давить на душу капитана Теллера? — Более вероятно, что его убили покалеченная нога и отказ использовать трость, чем события в Ланкашире. Снаружи кабинета послышались шаги вновь прибывших. — Эдвин Теллер и его жена, — сказал Ратлидж. Джессап поднялся: — Будем говорить откровенно. Это мое расследование или Ярда? Ратлидж мрачно улыбнулся: — На этой стадии — ваше. Я дам показания вашим людям. Я был здесь перед приездом доктора. Пока что я свидетель. Но я знаю эту семью лучше, чем вы, и могу быть для вас полезен. — Да, пока мы понимаем друг друга. Выйдя в коридор, они увидели, как Эдвин и Эйми поднимаются по лестнице. За ними плелась старшая миссис Теллер. Лицо бабушки казалось постаревшим. — Кто это? — спросил Джессап. |