
Онлайн книга «Красная дверь»
Он подошел к мосту и остановился, словно размышляя, что делать дальше. Снова прогремел гром, молнии сверкали ярче и чаще. Сняв пальто и свободно набросив его на плечи, он повернулся и зашагал назад в сторону Ярда. Ратлидж так и не узнал, откуда появился Билли. Опять грянул гром, Хэмиш прошипел предупреждение, и внезапно парень обхватил рукой его шею. Ратлидж пытался вырваться, но Билли был силен и одержим навязчивой идеей. Каким-то уголком ума Ратлидж интересовался, где же Майклсон с его дюжиной констеблей. «Берегись!» — крикнул Хэмиш. Блеснул нож, но Ратлидж поймал и заломил руку, держащую его, и всем весом налег на нее. Парень с криком отпустил Ратлиджа, изо всех сил пнув его в колено. Вновь прогремел гром, и Ратлиджу послышался грохот немецких орудий. Он схватил Билли за плечи, но тот молотил его кулаками по лицу. Позади кто-то сказал: — Уилл, ради бога… — Нет, я убью его. И тебя тоже. — Его лицо было зеленым при свете молний. — Послушай меня, Уилл. Я помогу тебе, клянусь Богом. — Мне не нужна твоя помощь. Билли нанес удар ножом, метя в открытую грудь Ратлиджа, но человек позади него толкнул Ратлиджа в сторону с такой силой, что оба упали наземь, а нож вонзился в левый бок незнакомца. Ратлидж вскочил на ноги и, прежде чем Билли успел прореагировать, схватил его и повалил на колени. Билли закричал от боли. Человек, лежащий на тротуаре, крикнул: — Не трогайте его! — Я бы с удовольствием его придушил, — процедил Ратлидж сквозь зубы. Но он имел в виду Майклсона, поскольку топанье сапог было не слишком быстрым. Первый констебль подбежал к троим мужчинам, осветив фонарем лицо упавшего, и Ратлидж едва не выпустил Билли, узнав Чарли Худа. — Вы в порядке, сэр? С вашей стороны это было храбро, но безрассудно, — упрекнул Ратлиджа констебль, склонившись над Худом. Он стянул чем-то кровоточащую рану, когда подошли еще двое мужчин и приняли Билли из рук Ратлиджа. Ратлидж опустился на колени рядом с Худом. — Какого черта вы здесь делаете? — осведомился он, но запыхавшийся Майклсон подошел к ним и спросил: — Кто этот другой человек?.. — Остальные слова заглушил гром. — Добрый самаритянин, — ответил констебль. — Нам срочно нужна помощь, сэр. Рана выглядит скверно. Билли молчал, стоя в лучах фонарей и глядя на Худа. — Зачем ты пришел сюда? — заговорил он. — Смотри, чем это кончилось. Худ откашлялся, и на его губах появились черные пятнышки крови. — Не ожидал увидеть вас снова так скоро, — обратился он к Ратлиджу. — Что вы здесь делали? — снова спросил Ратлидж. — Это мой сын, — ответил Худ. Когда Ратлидж перевел взгляд с лица Худа на лицо Билли, он не обнаружил никакого сходства. Но когда Билли повернулся к нему, вызов на его лице сменился страхом, и выражение глаз отца и сына стало похожим. Ратлидж видел Билли один раз и только мельком. Но он запомнил его лицо, когда тот обратился к другому констеблю, пытаясь заявить о своей невиновности. И внешность Чарли Худа усилила это воспоминание. Худ прислонился спиной к констеблю, его лицо было бледным, рот кривила гримаса боли. — Это моя вина, — прошептал он, с усилием улыбнувшись. — Я должен был успеть раньше. Они пытались увести Билли, но тот упирался, желая остаться с отцом. Вспышка молнии на мгновение осветила их лица, сменившись слепящей темнотой. Прогремел гром, и ветер усилился, колыхая одежду и волосы. Кто-то подъехал на автомобиле, и Худа положили на заднее сиденье. Первые капли дождя упали на землю, и Биг-Бен пробил четверть часа. — Мы не могли видеть, — произнес в темноте Майклсон. — Здесь был третий человек, поэтому мы не были уверены. Ратлидж игнорировал его. Он подошел к машине и наклонился, чтобы поговорить с Худом. Человек дышал с трудом, его сжатые кулаки ритмично стучали по сиденью. — Почему вы преследовали его? — спросил Ратлидж. — Его мать и я разошлись несколько лет назад. Я работал на севере и не знал, что у него неприятности. Узнав, я начал искать сына. Я едва не поймал его в тот день, когда был убит Байнам. Но спасать его было поздно. Он нуждался в отцовской руке, а меня рядом не было. Мужчины, с которыми она жила, не подходили для него — у них было преступное прошлое. — Почему он хотел убить меня? — Думаю, вы встали у него на пути. Он не любил, когда ему мешали. Когда ему было двенадцать, он пытался убить меня — я заставил его вернуть украденный велосипед. — Сэр? — сказал констебль, и Ратлидж отошел. Машина развернулась и поехала назад. Билли также увели. Констебль стоял рядом с Ратлиджем; дождь стекал с его шлема на плащ. — Сэр? — повторил он. — Да-да. — Ратлидж повернулся к Ярду. Он чувствовал холод и сырость. Майклсон исчез. — Вы в порядке, сэр? — спросил констебль. — Да, — кратко ответил Ратлидж, и констеблю хватило ума не развивать эту тему. Откровенно говоря, до порядка было далеко. Усталость и гнев на Майклсона и Билли терзали его, когда он шел рядом с констеблем. Когда они добрались до Ярда, констебль — свет над дверью позволил разглядеть, что это Миллер, — промолвил: — Инспектор Майклсон задержал нас, сэр. Он сказал, что не видит, кто с вами. Другой человек сбил его с толку. — Это не имеет значения, — отозвался Ратлидж. — Думаю, что имеет, сэр. Но Ратлидж не стал вступать в разговор. Он направился в свой кабинет и некоторое время сидел в темноте, наблюдая за грозой и думая о Билли и человеке, который называл его Уилл. Через час с лишним Ратлидж поднялся и направился к двери. Старший суперинтендент Боулс не стал искать его, извиняться за невыполнение приказов Майклсоном и поздравлять с поимкой преступника, которого газеты стали называть «убийцей на мосту». Ратлидж поехал в свою квартиру, переоделся в сухое и проспал два часа. Когда он проснулся, то обнаружил, что одна сторона его лица была исцарапана, колено болело, но особого вреда причинено не было. Ратлидж вернулся в Ярд узнать у ночного дежурного сержанта новости о Худе. Из больницы сообщили, что он пока жив. — И есть сообщение от инспектора Камминса, сэр. Он передал его Ратлиджу. В кратком тексте можно было разобрать единственное слово «спасибо». Кивнув сержанту, Ратлидж поехал в Эссекс. |