
Онлайн книга «Чисто английское убийство»
— Это ей предстоит объяснить в свое время кому следует. Где она сейчас? — У себя в комнате, я думаю. Вам угодно ее видеть? Сержант несколько заколебался. — Да, — сказал он наконец. — Попросите ее тотчас же прийти сюда. И не говорите ей о том, что произошло, понимаете? — Слушаюсь, мистер Роджерс. Когда Бриггс ушел, Роджерс обратился к сэру Джулиусу: — Как я вам говорил сегодня, сэр Джулиус, я здесь для того, чтобы охранять вас. И я не считаю больше своим долгом заниматься расследованием. Ждать осталось недолго: скоро явится местная полиция и проведет расследование — это их дело. Но я считаю своим долгом как служащего полиции дать им как можно более полный отчет о фактах. Вот единственная причина, по которой я намерен допросить эту молодую женщину. Надеюсь, что у вас нет возражений? — Поступайте, как считаете нужным, — сказал сэр Джулиус. — Вам очень помешает, — вставил д-р Ботвинк, — если я буду присутствовать при вашей беседе с этой молодой женщиной? Это было бы мне крайне интересно. — При условии, что вы не будете вмешиваться в допрос, сэр, я могу дать согласие. — Очень вам благодарен. Я никак не пойму, зачем было дочери Бриггса пытаться отравить леди Камиллу. — Причин достаточно, — проворчал сэр Джулиус. — Две женщины и один мужчина. — Он встал. — Я пойду к себе, — заявил он. Роджерс казался озабоченным. — Не знаю, сэр Джулиус, могу ли я позволить вам… — начал он. — …выйти из вашего поля зрения, хотите вы сказать? Я сам о себе позабочусь. Запру за собой дверь. — И прежде чем сержант успел ему помешать, ушел. — Две женщины и один мужчина, — пробормотал д-р Ботвинк, когда закрылась дверь за Джулиусом. — Это и впрямь осложнение — надо признаться, я не учел его. Вы согласны с этой теорией, сержант Роджерс? Роджерс ответил профессору с видом совершенно измученного человека: — Меня не интересуют теории, сэр. Мое дело — собрать всевозможные факты и сообщить их по инстанции. — Ах факты. Да-да, конечно! Может быть, так оно и лучше — если вам удастся придерживаться этого курса. Мне же никак не удается удержаться от логических объяснений, а это утомительно, особенно когда приводит к нелепым выводам. Но если говорить о фактах, то был один маленький штришок, имеющий отношение к миссис Карстерс, которого вы сейчас в вашем замечательном резюме не упомянули. — Какой? — Это, наверное, не имеет никакого значения, но заметили ли вы, что у нее были мокрые ботинки? — Заметил. На ковре остались следы, которые указывали, что она подошла к балконной двери у себя в комнате и на минуту вышла на балкон. Там еще много тающего снега. — Весьма вам признателен. Вы установили факт, который объясняет этот штришок, но не установили причины, которая объясняет факт. Это вы предоставляете другим, как положено. Многое можно сказать в защиту принципа разделения труда, не правда ли? Очевидно, сержант считал, что вопрос не требует ответа, и, пока не вошла Сюзанна, несколько минут в комнате царило молчание. — Вы хотели меня видеть? — спросила она коротко. — Да. Вы не сядете, миссис Уорбек? — Lieber Gott! [16] — воскликнул д-р Ботвинк. — Доктор Ботвинк, — сказал Роджерс сурово. — Если вы хотите оставаться здесь, не вмешивайтесь. — Прошу прощения, сержант. Это больше не повторится, обещаю вам. Роджерс опять повернулся к Сюзанне. — Я понял, что вы были в кухне, когда ваш отец приготовлял чай для леди Камиллы Прендергест? — сказал он. — Верно. — Сюзанна казалась искренне озадаченной, и взгляд у нее был одновременно и настороженный, и вызывающий. — Он сказал, что вы помогли ему готовить чай. Это правильно? — Я налила в чайник кипятку, только и всего. — И больше ничего? — Конечно, ничего. Вода вскипела, папа резал хлеб, и я спросила: «Заварить чай?» — а он ответил «да», ну я и заварила. Наступила долгая, неприятная пауза, а потом Сюзанна сказала тоном, в котором слышался страх: — А что с чаем? — В нем был яд, — отчеканил Роджерс. Рука Сюзанны взлетела ко рту, будто зажимая крик. — Яд? — пробормотала она. — В чае, который приготовил папа? — В чае, который вы готовили вместе. — Но ведь я ничего не делала, говорю вам, только и всего, что налила в чайник кипятку, как папа мне велел. Да и с какой стати мне травить кого-то? — Вы знали, что чай предназначался для леди Камиллы? — С ней что-нибудь случилось? — быстро спросила Сюзанна. — С леди Камиллой ничего не случилось. Вы прекрасно знаете, что она не пила этого чая. Его выпила миссис Карстерс. — А что случилось с ней? — Лицо Сюзанны опять стало холодным и угрюмым. — Миссис Карстерс умерла. — Ну, уж это не моя вина. — Сюзанна проявила не больше волнения, чем если бы ее обвинили в том, что она разбила фарфоровую чашку. — Что вы делали у двери в комнату леди Камиллы? — спросил вдруг Роджерс. — Я хотела поговорить с ней. — О чем вы хотели говорить с леди Камиллой? — Я ей такого наговорила сегодня утром, когда пришла посидеть в комнате его светлости, и я… я… — И вы хотели продолжить этот разговор, за этим вы пришли? Сюзанна пожала плечами. — Теперь это уже не имеет значения, — сказала она, — во всяком случае, я ее не видела. — Вы пошли туда для того, чтобы посмотреть, выпила ли она чай, так ведь? — Говорю вам, я ничего не знала про этот чай, — раздраженно повторила Сюзанна. — Когда я пришла туда, из двери выходила миссис Карстерс. Она сказала, что леди Камилла спит и ее нельзя беспокоить. Мы крупно поговорили, а потом она понесла чай в свою комнату, а я ушла в свою. Только и всего. — А вы не попытались остановить миссис Карстерс и не дать ей унести чай, который, как вы знали, предназначался леди Камилле? — С какой стати? Говорю вам, что я не знала… — Хорошо, миссис Уорбек. Незачем это повторять. Думаю, мне больше не придется вас беспокоить. Вы понимаете, что вас могут расспрашивать об этом потом и другие? — Такой же ответ и тем будет, — ответила Сюзанна и, возмущенная, направилась к двери. Когда она ушла, д-р Ботвинк сказал: — Прошу извинить меня, сержант, за мое восклицание, но я был огорошен. Эта милая женщина, по-видимому, вдова достопочтенного мистера Уорбека? |