
Онлайн книга «Арабелла»
– Я думаю, – произнес мистер Бьюмарис, – его можно оставить пока в моем доме и поручить экономке. Арабелла подарила ему восхищенный взгляд. – Я и не знала, что вы так добры, – сказала она. – Это было бы замечательно. Ведь мальчик нуждается в хорошем питании, и я уверена, в вашем доме он получит его. Джемми, слышишь? Ты поедешь с этим господином. Он теперь твой новый хозяин. Будь хорошим мальчиком и слушайся его. Джемми, вцепившись в подол ее платья, пробормотал, что он хотел бы остаться с ней. Она склонилась над ним, обняла за плечи: – Нет, дорогой, ты не можешь остаться со мной, и я уверена не захочешь, когда узнаешь, сколько лошадей у этого господина, и он, конечно, разрешит тебе посмотреть на них. Вы приехали в своем экипаже, сэр? – Мистер Бьюмарис кивнул. – Ты слышал, Джемми? – ободряюще произнесла Арабелла. – Поедешь в экипаже, запряженном парой прекрасных серых лошадей. – Я запряг сегодня гнедых, – поспешил заметить мистер Бьюмарис. – Извините, мне кажется, я должен уточнить это. – Вы совершенно правы, – с довольной улыбкой сказала Арабелла. – Никогда нельзя обманывать детей. Гнедые, Джемми, необыкновенной окраски. Как здорово ты прокатишься! Очевидно, мальчишке это предложение показалось действительно заманчивым. Он отпустил подол ее платья и поднял глаза на своего нового хозяина. – Правда, будет здорово? – подозрительно спросил он. – Правда, – серьезно подтвердил мистер Бьюмарис. Джемми соскользнул со стула. – Ты не обманываешь меня? И не собираешься отдать старику Гримсби? – Нет, я не сделаю этого. Пойдем, посмотришь на моих лошадей. Джемми неуверенно взглянул на Арабеллу. А она тут же взяла его за руку и сказала: – Да, пойдем посмотрим. Когда мальчик увидел экипаж, у него даже дыхание перехватило от восторга. – Вот это да… – протянул он. – Я буду править этими коняшками, хозяин? – Нет, – ответил мистер Бьюмарис. – Но ты будешь сидеть рядом со мной. – Да, сэр, – быстро сказал Джемми, уловив в голосе хозяина властные нотки. – Ну тогда, давай, занимай место, – скомандовал мистер Бьюмарис, подсаживая мальчика, а потом обернулся и увидел, что Арабелла протягивает ему руку. Он взял ее и слегка пожал. – У меня нет слов, чтобы благодарить вас, – сказала она. – Сообщите мне, пожалуйста, как у него будут идти дела. – Не волнуйтесь, мисс Таллант, – произнес он, поклонившись, взял в руки поводья, забрался в экипаж и с насмешкой 8зглянул на лорда Флитвуда, который вышел с ним из дома, а теперь хотел незаметно уйти. – Поехали, Чарлз! Лорд Флитвуд замер и поспешно отказался: Нет-нет, я пройдусь пешком. Не беспокойся обо мне. – Поехали, Чарлз! – мягко, но настойчиво повторил мистер Бьюмарис. Лорд Флитвуд, заметив, что Арабелла смотрит на него, вздохнул и согласился. Он поднялся в экипаж и сел рядом с Джемми, слегка подвинув его к мистеру Бьюмарису. Мистер Бьюмарис кивнул своему остолбеневшему от удивления груму и дернул поводья. – Трус! – презрительно процедил он сквозь зубы, даже не повернувшись к лорду Флитвуду. – Дело не в этом! – возразил его светлость. – Просто теперь весь Лондон будет глазеть на нас! Не знаю, что на тебя нашло, Роберт. Нельзя тебе держать этого мальчишку на Маунтстрит. Если об этом узнают, а узнают наверняка, все подумают, что это твой незаконнорожденный сын. – У меня тоже появлялась такая мысль, – согласился мистер Бьюмарис. – Конечно, я не должен был вмешиваться, но мисс Таллант… – Черт возьми, пожалуй, этот зануда Бридлингтон впервые в жизни был прав. Ты совсем сошел с ума! – Очень может быть. Я и сам думал об этом все эти полчаса. Лорд Флитвуд взглянул на него с беспокойством. – Знаешь, Роберт, если ты не будешь осторожен, то тебе придется скоро идти к алтарю, – сказал он. – Нет, она невысокого мнения обо мне, – ответил мистер Бьюмарис. – Насколько я понимаю, теперь мне нужно наказать этого типа – «старика Гримсби». – Что? – Лорд Флитвуд в изумлении повернулся к другу. – Но ведь она не просила тебя об этом! – Нет, но мне кажется, она подразумевала это. – Заметив, что при упоминании имени трубочиста Джемми настороженно взглянул на него, он успокаивающе произнес: – Нет-нет, я не собираюсь возвращать тебя ему. – Роберт, мы с тобой знакомы не первый год, но я никогда не думал, что ты можешь быть таким болваном, – признался его друг с убийственной прямотой. – Сначала крошка Таллант посадила тебе на шею этого оборванца, а теперь ты хочешь связаться с каким-то трубочистом! Ты! Нет, это неслыханно! – Да. Более того, у меня есть сильное подозрение, что благотворительность – штука обременительная, – задумчиво произнес мистер Бьюмарис. Лорд Флитвуд долго смотрел на мистера Бьюмариса, а потом сказал: – Теперь я понимаю, в чем дело. Ты так задет ее равнодушием, что готов пойти на все, лишь бы вызвать у нее интерес к своей персоне. – Именно так, – откровенно сказал мистер Бьюмарис. – Лучше подумай о том, что ты теперь будешь делать? – посоветовал ему друг. – Подумаю, – отозвался мистер Бьюмарис. Лорд Флитвуд всю оставшуюся дорогу взволнованно рассуждал о том, как некоторые личности без серьезных на то оснований ломают сложившиеся годами отношения со своими друзьями, а также жестоко клеймил старых распутников, которые пытаются обмануть невинных провинциальных девушек. Мистер Бьюмарис слушал его довольно спокойно и даже благодушно, и только последнее замечание вынудило его прервать красноречие друга. – Очень хорошо, Чарлз! Откуда ты это взял? – Пошел ты к черту! – возбужденно воскликнул его светлость. – Я лично умываю руки и надеюсь, она еще поводит тебя за нос. – Я почти уверен, что так и будет, – – ответил мистер Бьюмарис. Лорд Флитвуд не стал больше обсуждать эту тему, и мистер Бьюмарис решил не открывать ему свою тайну. До Маунт-стрит оставалось совсем недалеко, и все это время они обсуждали предстоящий поединок между боксером-профессионалом и новичком. Мистер Бьюмарис подумал, что сейчас ему нужно быть осторожнее и не посвящать кого бы то ни было в свои замыслы. Сам-то он, конечно, знал, какую цель преследует. Хотя его друг во многом был прав. А как отчаянно она защищала этого жалкого оборванца! Ее не остановило даже появление двух джентльменов из высшего общества. А ведь девушка из благородной семьи никогда не стала бы, во всяком случае при посторонних, проявлять такую заботу об уличном мальчишке. Да нет же. Она сделала это специально, чтобы показать, с каким презрением относится к таким, как мы. Наше присутствие ничто по сравнению с тем, что ее волнует. А ведь я могу сделать ее посмешищем, рассказав всем о том, что произошло. Знает ли она об этом? Волнует ли ее то, как я все это могу представить? Надо предупредить Чарлза, чтобы он не разболтал об этом всему городу. |