
Онлайн книга «Тени предков»
– И вы согласились? – спросила Леони с живейшим любопытством. – Ax, дитя, о чем ты спросишь в следующий раз? У бедняжки за душой не было ни пенни, а вдобавок он был помешан. – А мне бы хотелось, чтобы из-за меня дрались на дуэли! – сказала Леони. – На шпагах! Давенант улыбнулся. – Неужели, Леон… Леони? – Но да, мосье! Это же так волнующе! А вы видели, как они дрались, мадам? – Что ты, дитя! Разумеется, нет. Так не делают! – О! – разочарованно вздохнула Леони. – Я думала, вы смотрели. Давенант взглянул на герцога. – Мне кажется, у барышни кровожадные вкусы. – Подлинная страсть к кровопролитиям, мой милый. Ничто не привлекает ее сильнее. – Ты не должен потакать ей, Джастин! – сказала миледи. – Право, это из рук вон! Глаза Леони злокозненно заблестели. – Я заставила монсеньора научить меня одной очень кровожадной вещи, – сообщила она. – Вы даже не знаете! – Чему же, кисонька? – А я не скажу! – Она умудренно покачала головой. – Не хочу, чтобы вы говорили, что это неблаговоспитанно. – Ах, Джастин, что ты придумал? Какое-нибудь мальчишество! – Так скажите же! – попросил Марлинг. – Вы раздразнили наше любопытство, и скоро мы начнем теряться в догадках. – Черт, ты имеешь в виду… – начал Руперт. Леони замахала на него руками. – Нет, нет, imbйcile! Tais-toi! [133] – Она чопорно поджала губы. – Мосье Марлинг будет шокирован, а мадам скажет, что это совсем нереспектабельно. Монсеньор, пусть он молчит! – Легко вообразить, что это какая-то черная тайна, – заметил герцог. – Если не ошибаюсь, я несколько раз просил тебя, малютка, не называть Руперта «imbйcile». – Но, монсеньор, он же imbйcile, – возразила она. – Вы же знаете! – Несомненно, mа fille, но я не оповещаю об этом весь мир. – Ну, тогда я не знаю, как мне его называть, – пожаловалась Леони. – Он меня называет бешеной и дикой кошкой, монсеньор! – И за дело, черт побери! – вскричал милорд. – Вовсе нет, Руперт! Я не такая. Я благовоспитанная барышня, так говорит монсеньор. – Заведомо ложное утверждение, – сказал его светлость. – И я что-то не припоминаю, малютка, чтобы хотя бы раз говорил что-либо подобное. – Но монсеньор, вы только минуту назад сказали, что у вас плохая память! – И она лукаво взглянула на него из-под ресниц, что у нее получалось обворожительно. Раздался общий смех, глаза Эйвона весело прищурились. Он взял веер и хлопнул Леони по пальцам. Она хихикнула и торжествующе посмотрела на остальных. – Voyons! Я вас всех заставила засмеяться! – объявила она. – И я хотела, чтобы вы засмеялись. Я – остроумица, enfin. Давенант смотрел на Эйвона, начиная догадываться, потому что в глазах герцога, устремленных на его воспитанницу, была неизъяснимая нежность, и Давенанту просто не верилось, что он глядит на его светлость. – Право же, что за дитя! – сказала миледи, утирая глаза платочком. – Клянусь, в твоем возрасте я не осмелилась бы так заговорить с Джастином ни за что на свете! – И я, – подхватил Руперт. – Но, разрази меня, она осмелится на что угодно! – Он обернулся к Давенанту. – Такой девушки еще не рождалось, Хью! Вы знаете, ее даже похитили! – Похитили? – Давенант обвел всех недоверчивым взглядом. – То есть как похитили? – Да это свиное отродье, – презрительно объяснила Леони. – Любовь моя! – Леди Фанни приподнялась. – Я не ослышалась? Какие слова ты произнесла? – Да, но, мадам, монсеньор позволяет мне говорить «свиное отродье». Ведь правда, монсеньор? – Малютка, это не слишком изящное выражение, и оно ни с какой стороны не внушает мне восторга, но, если не ошибаюсь, я действительно сказал, что буду его терпеть, если ты воздержишься от упоминаний о свином… э… пойле. – Ну да, – сказала она победоносно. – Но что все это означает? – перебил Давенант. – Кто похитил Леони? Это правда? Марлинг кивнул. – Редкая гнусность! – Но кто это? Кто это… свиное отродье? – Мерзкий граф Сен-Вир! – сказала Леони. – Он заставил меня проглотить скверное питье и привез во Францию, а Руперт меня спас! Давенант впился глазами в герцога. – Сен-Вир! – сказал он и повторил еле слышно: – Сен-Вир! Его светлость быстро оглянулся. Но лакеи давно вышли. – Да, Хью, да! Милейший граф. Давенант открыл было рот, но снова его закрыл, ничего не сказав. – Совершенно верно, – кивнул его светлость. – Но Эйвон, – это сказал Марлинг, – Фанни говорит, что Сен-Виру и его жене посланы приглашения на бал. Зачем вам это? – По-моему, какая-то причина у меня есть, – задумчиво произнес его светлость. – Без сомнения, рано или поздно я припомню какая. – Если этот мерзавец явится, я не сумею сдержаться! – отрезал Руперт. – Не думаю, что он приедет, дитя мое. Хью, если ты кончил, предлагаю перейти в библиотеку. Это единственная комната, где Фанни ничего не тронула. Фанни встала из-за стола и погрозила брату пальцем. – Перед началом бала я распахну ее двери, можешь быть спокоен! И я думаю, не расставить ли там карточные столики? – Нет, – твердо сказала Леони. – Это совсем-совсем наша комната, монсеньор. Не позволяйте ей! – Она оперлась кончиками пальцев на его полусогнутую руку и приготовилась выйти с ним из столовой. Хью расслышал настойчивый шепот: – Монсеньор, только не эту комнату! Мы всегда сидим там. Вы привели меня туда в самый первый вечер. Эйвон повернул голову. –Ты слышишь, Фанни? – Несносно! – страдальчески произнесла миледи. – Какая разница, дитя? Что за причина? – Мадам, я не нахожу нужного слова. Вот как отвечает монсеньор, когда вы спрашиваете, почему он делает то или это. Руперт открыл дверь. – Черт, я знаю, о чем она! Прихоть! – C'est cela! [134] – Леони сделала пируэт. – Сегодня вечером ты очень умен, Руперт, так мне кажется. Дамы рано удалились спать, а Руперт увез упирающегося Марлинга к Вассо, и Эйвон с Хью остались одни в тихой библиотеке. Хью обвел ее взглядом, чуть улыбаясь. – Прямо как в былые времена, Джастин! – Точнее говоря, как три месяца назад, – отозвался Джастин. – Я превращаюсь в патриарха. |