
Онлайн книга «Женщина в красном»
Сломаны были правая большеберцовая и правая малоберцовая кости. Сложные переломы локтевой и лучевой костей, справа сломаны шесть рёбер, раздавлен туберкул, проколоты оба лёгких, разорвана печень. — Что это за туберкул такой? — спросила Ханнафорд. — Плечо, — пояснил Лизл. — Вот как? Но что именно стало причиной смерти? — Сладкое напоследок. Перелом височной кости. Череп треснул, как яичная скорлупа. Посмотрите. Лизл положил документ на стол и направился к стене, на которой висело изображение человеческого скелета. — Когда он падал, вместе с ним обрушилась часть горной породы. Парня подбросило в воздух по меньшей мере один раз, тело набрало скорость, рухнуло на правый бок, и череп лопнул, ударившись о сланец. Кость сломалась и вонзилась в менингеальную артерию. Это вызвало эпидуральную гематому. Давление на мозг не является летальным. Он умер бы минут через пятнадцать, хотя, должно быть, сразу потерял сознание. Я так понимаю, что шлема рядом не было? Или другого защитного головного убора? — Дети думают, что бессмертны, — изрекла Ханнафорд. — Этот оказался смертным. Количество травм доказывает, что он упал, как только начал спуск. — Стало быть, оттяжка под его весом оборвалась сразу. — Скорее всего. — А что скажете о синяке под глазом? Он начал заживать. — Кто-то хорошенько вмазал ему кулаком. До сих пор заметны следы от костяшек на пальцах. Ханнафорд кивнула и посмотрела на Линли. Тот слушал и удивлялся: зачем инспектор взяла его с собой. Мало того что это незаконно, так с её стороны ещё и глупо, если учитывать, что он под подозрением, а Ханнафорд не казалась глупой. Значит, у неё есть какой-то план. — Когда? — поинтересовалась Ханнафорд. — Когда поставили синяк? — уточнил Лизл. — Примерно неделю назад. — Может, он подрался? Лизл покачал головой. — Почему нет? — Тогда у него были бы другие отметины той же давности, — вмешался Линли. — Кто-то разок ему врезал, и всё. Ханнафорд взглянула на него, словно позабыла, что она же его и привезла. — Верно, — согласился Лизл. — Кто-то его наказал. Одним ударом. Возможно, он потерял сознание, потому что был не из тех, кто спускает обидчику. — А как насчёт садомазохизма? — осведомилась Ханнафорд. Лизл задумался, и Линли сказал: — Не думаю, что садомазохистам нравится, когда их бьют по лицу. — Гм. Да, — отозвался Лизл. — Садомазохисты скорее выкрутили бы ему гениталии. Или отшлёпали. Может, высекли бы хлыстом. На теле ничего подобного не обнаружено. Лизл снова вернулся к томатному соку. Все трое постояли перед схемой с изображением скелета. Наконец Лизл обратился к Ханнафорд: — Как у тебя со свиданиями? Интернет ещё не превратил мечту в реальность? — Встречаюсь ежедневно. Ты должен ещё попытаться, Горди. Слишком быстро ты отказался. Анатом покачал головой. — Я завязал. Любовь надо искать в другом месте. — Он мрачно оглядел помещение морга. — Отсюда никуда не деться. Как только пробалтываюсь, сразу отбой. — Что ты имеешь в виду? Лизл обвёл рукой комнату. Рядом лежал ещё один укрытый простынёй труп с ярлыком на пальце. — Когда они узнают, чем я занимаюсь. Это никому не нравится. Ханнафорд похлопала анатома по плечу. — Ничего, Горди. Тебе твоя работа нравится, и это главное. Лизл окинул Ханнафорд оценивающим взглядом. — Может, мы с тобой попробуем? — Не соблазняй меня, дорогой. Ты слишком молод, а я в душе грешница. — Ханнафорд подбородком указала на тележку. — Мне нужен письменный отчёт. И чем скорее, тем лучше. — Я кого-нибудь уговорю, — пообещал Лизл. Инспектор и Линли вышли из морга. Ханнафорд посмотрела на план больницы и повела Линли в кафетерий. Он не верил в то, что после посещения морга инспектор собирается есть, и оказался прав. Ханнафорд остановилась в дверях, оглядела зал, увидела за столом человека, читающего газету, и направилась к нему. Этого мужчину Линли видел накануне в доме Дейдры Трейхир. Мужчина спрашивал его о Скотленд-Ярде, хотя имени своего не назвал. Ханнафорд представила его сейчас: Рэй Ханнафорд из Мидлмора, заместитель старшего констебля. Рэй встал и вежливо протянул Линли руку. — Вы однофамильцы? — удивился Линли. — Он мой родственник, — ответила инспектор. — Бывший, — уточнил Рэй Ханнафорд. — К сожалению. — Ты мне льстишь, дорогой, — усмехнулась Ханнафорд. Никто из них не сообщил подробностей, хотя слово «бывший» говорило о многом. «Сложно ужиться двум копам в одной семье», — подумал Линли. Рэй Ханнафорд взял со стола конверт и протянул его бывшей жене со словами: — Вот. Когда в следующий раз попросишь курьера, объясни, где тебя искать, Беатрис. — Я им говорила, — возразила Ханнафорд. — Возможно, этот фрукт, который привёз конверт из Лондона, не захотел тащиться в Холсуэрти или на вокзал Кэсвелина. А может, ты сам проявил инициативу? Инспектор взмахнула конвертом. — Не проявлял. Но требую услугу за услугу. Счёт растёт. Поездка из Эксетера была не из приятных. Ты мне дважды должна. — А за что ещё? — За то, что вчера я забрал Пита. И не жаловался, кстати. — Разве я вытащила тебя из объятий двадцатилетней девицы? — Мне показалось, ей было не меньше двадцати трёх. Би Ханнафорд хихикнула, открыла конверт и заглянула внутрь. — Ага, ты уже посмотрел? — Виноват. Инспектор вытряхнула содержимое на стол. Линли сразу узнал собственное полицейское удостоверение. — Но я его сдал, — удивился он. — Его должны были… Что они делают с документами, когда кто-то уходит в отставку? Они должны были его уничтожить. — Ваши документы им уничтожать не захотелось, — заметил Рэй. — Они употребили слово «преждевременно», — пояснила Би Ханнафорд. — Возможно, ваше решение, принятое в трудный момент, было поспешным. Инспектор протянула Линли удостоверение. Тот не взял. — Мои документы скоро придут из дома. Я вам говорил. Завтра здесь будет мой бумажник со всем содержимым. — Линли указал на удостоверение. — В этом не было необходимости. — Напротив, — возразила Ханнафорд, — это было совершенно необходимо. Сами знаете, фальшивку достать ничего не стоит. Насколько я знаю, всё утро вы прочёсывали город в поисках разных товаров. |