
Онлайн книга «Женщина в красном»
Линли смотрел на неё непонимающе, пока не вспомнил старый мультфильм, который Хелен, должно быть, увидела недавно, когда навещала своих племянников. Линли сказал самым серьёзным тоном: «Уолт Дисней украл эту музыку у Чайковского, дорогая», на что Хелен ответила: «Не может быть! А Чайковский что, и текст написал?» На что Линли возвёл глаза к потолку и рассмеялся. Она не обиделась. Хелен никогда не обижалась. Она прижала руку ко рту и спросила: «Я что, снова попала впросак?» Она была совершенно невозможна. Прекрасная, забавная, сводящая с ума и в то же время рассудительная в таких ситуациях, какие показались бы ему безвыходными. Мудрая в их отношениях и в том главном, что было между ними. Ему недоставало Хелен, но теперь воспоминания о ней перестали быть мучительными. Впервые с момента убийства он почувствовал в себе эту перемену. Линли снова замурлыкал и продолжал тихонько напевать, когда, завернувшись в полотенце, отворил дверь ванной. И столкнулся лицом к лицу с сержантом Барбарой Хейверс. — О, мой бог, — растерянно пробормотал он. — Меня и хуже называли, — откликнулась Хейверс, Она почесала плохо подстриженную и непричёсанную голову. — Вы всегда вот так чирикаете перед завтраком, сэр? Если да, то я в последний раз делю с вами ванную. От неожиданности Линли только и мог, что стоять и таращиться на неё: он совершенно не ожидал увидеть свою бывшую напарницу. Барбара стояла перед ним в слишком больших небесно-голубых носках, заменяющих тапочки, и в розовой фланелевой пижаме, украшенной изображениями виниловых пластинок и музыкальных нотных знаков, среди которых неоднократно повторялась фраза «Твоя любовь непременно меня найдёт». По-видимому, Барбара заметила, что Линли разглядывает её наряд. — А! Это подарок Уинстона, — сообщила она. — Вы имеете в виду носки или всё остальное? — Остальное. Он нашёл эту пижаму в каталоге. Говорит, что не смог устоять. — Придётся поговорить с сержантом Нкатой об умении сдерживать душевные порывы. Барбара хихикнула. — Вы бы и сами её полюбили на месте сержанта. — Хейверс, я не употребляю слово «любовь» по отношению к пижамам. Барбара кивнула в сторону ванной комнаты. — Вы закончили утренние омовения? Линли посторонился. — Душ в вашем распоряжении. Она проследовала мимо него, но задержалась в дверях: — Чай? Кофе? — Приходите в мою комнату. Когда она пришла, Линли был полностью готов. Он оделся и заварил чай — на растворимый кофе не хватило безрассудства. Барбара постучала в дверь и зачем-то добавила: — Это я. Линли открыл ей. Барбара вошла, огляделась и сказала: — Вам, я смотрю, досталось более шикарное помещение. Меня засунули в мансарду. Я чувствую себя Золушкой, которая ещё не получила хрустальные туфельки. Линли поднял оловянный чайник, безмолвно предлагая ей чай, и Барбара кивнула в знак согласия. Она шлёпнулась на кровать, приподняла старое покрывало из синели и проверила, как он заправил постель. — Аккуратные уголки, — отметила она. — Очень хорошо, сэр. Вы это в Итоне освоили или где-то ещё в вашем бурном прошлом? — Всё благодаря маме, — ответил Линли. — Она научила нас и безупречно застилать постель, и правильно пользоваться салфетками. Желаете, чтобы я добавил вам молоко и сахар, или обслужите себя сами? — Можете взять это на себя. Мне нравится сама мысль, что вы за мной ухаживаете. Это происходит в первый и, возможно, последний раз, так что я хочу насладиться ситуацией. Линли подал Барбаре чай, налил себе и тоже уселся на кровать, поскольку стульев в номере не было. — Что вы здесь делаете, Хейверс? Барбара обвела комнату рукой, в которой держала чашку. — Разве не вы меня пригласили? — Вы понимаете, что я имею в виду. Она сделала глоток чая. — Вам нужна была информация о Дейдре Трейхир. — Которую вы с лёгкостью могли передать по телефону. — Линли припомнил их разговор. — Когда я позвонил вам на мобильный, вы были в машине. Ехали сюда? — Да. — Барбара… Тон его голоса предупреждал: «Не вмешивайтесь в мою жизнь». — Не льстите себе, суперинтендант. — Томми. Или Томас. Или как-нибудь ещё, но только не суперинтендант. — Томми? Томас? Ещё чего! Может, всё-таки «сэр» будет лучше? Линли пожал плечами. — Ну хорошо, — продолжила Барбара. — У инспектора Ханнафорд не укомплектован штат. Когда она позвонила — хотела убедиться, что вы тот, за кого себя выдаёте, — то объяснила ситуацию. Я решила помочь. — Вот, значит, как? — Именно. Линли пристально посмотрел на Барбару. Её лицо ничего не выражало — лицо игрока в покер. Оно могло обмануть человека, знавшего Барбару хуже, чем знал её он. — И я должен в это поверить, Барбара? — Ничего другого вам не остаётся, сэр. Они попытались переглядеть друг друга. Но из этого ничего не вышло. Барбара слишком долго работала с Линли, и затянувшаяся пауза её не пугала. — Кстати, о вашей отставке никто не слышал. Все считают, что вы в отпуске, просто неизвестно, когда вернётесь. — Барбара сделала ещё глоток. — Вас такая формулировка устраивает? Линли отвёл глаза. Снаружи стоял серый день, в окно заглядывала цветущая ветка плюща, вьющегося по всей стене дома. — Не знаю, — отозвался Линли. — Но я со всем покончил, Барбара. — Они разместили объявление о вакансии. Не на вашу старую должность, а на ту, на которой вы были, когда… Ну, вы поняли. Должность Уэбберли: детектив-суперинтендант. Джон Стюарт подал заявку. И другие тоже. Кто-то со стороны, кто-то из наших. Преимущество у Стюарта. Между нами, все дико расстроятся, если он получит это место. — Могло быть и хуже. — Нет, не могло. Барбара положила ладонь на его руку. Этот жест был такой редкостью, что Линли удивился. — Возвращайтесь, сэр. — Вряд ли. Линли поднялся. Он хотел отстраниться не от Барбары, а от идеи возвращения в Скотленд-Ярд. — Но зачем вы здесь? — ещё раз спросил он. — Остались бы в городе, работали с Би Ханнафорд — возможно, была бы польза. — Я тоже могу задать этот вопрос, сэр. — Меня привезли сюда в первую же ночь. Казалось, что это — самое разумное. Ближайшее место от скалы, возле которой обнаружено тело. Но почему это превратилось в испытание для меня? Что происходит? |