
Онлайн книга «Это смертное тело»
Она заговорила первой: — По-моему, эта собака мне уже знакома. Она очаровательна. Гордон мог бы подумать, что женщина проследовала за ним до Лонгслейд-Боттома и леса Хинчелси, если бы не тот очевидный факт, что здесь она очутилась раньше его. Они шли с разных сторон. К людям он относился с подозрением, однако не хотел быть параноиком. — Вы — та женщина, что искала пруд Моне. — Я его нашла, — ответила она. — Правда, прежде попала на коровье пастбище. — Разумеется, — хмыкнул Гордон. Женщина наклонила голову. Ее волосы снова сверкнули, как тогда у дома. «Уж не засунула ли она в них искры?» — глупо подумал он. Ему еще не приходилось видеть такие блестящие волосы. — Разумеется? — повторила она. — Ну, — медленно ответил он, — я же видел, куда вы свернули. — Вот как? Вы смотрели на меня с крыши? Надеюсь, вы не смеялись. Это было бы слишком жестоко. — Нет, — ответил он. — Что ж, признаю: в картах я не разбираюсь, да и правую и левую сторону не различаю, так что неудивительно, что я снова заблудилась. Хорошо хоть, что лошади мне не встретились. Гордон оглянулся по сторонам. — Не слишком удачное место для прогулок. Тем более что в картах и направлениях вы не разбираетесь. — Вы имеете в виду лес? Но у меня был ориентир. — Она махнула рукой в южном направлении, указывая на отдаленный холм, на вершине которого стоял огромный дуб. — Пока шла в лес, все время следила, чтобы это дерево было у меня с правой стороны, а теперь оно от меня слева. Поэтому сейчас я уверена, что иду в сторону автостоянки. Видите, я не совсем безнадежна, хоть и забрела сегодня сначала к вам, а потом на коровье пастбище. — Это дуб Нельсона, — сказал Гордон. — Что? Вы хотите сказать, что у дерева есть владелец? Оно стоит в частном владении? — Да нет, земля государственная. Это дерево называют дубом Нельсона. Возможно, он его и посадил. Лорд Нельсон, то есть. — А, понимаю. Он посмотрел на нее пристальнее. Она втянула нижнюю губу, и он подумал, что она, наверное, не знает, кто такой лорд Нельсон. Сейчас не все это знают. Чтобы помочь ей и в то же время не смутить, Гордон пояснил: — Адмирал Нельсон строил корабли в Баклерс-Харде. За Болье. Вы знаете это место? В устье реки. На корабли потребовалось срубить очень много деревьев, поэтому им пришлось снова начать посадки, чтобы восстановить лес. Возможно, сам Нельсон и не сажал желуди, но дерево тем не менее ассоциируется с ним. — Я не из этих мест, — призналась женщина, — но, думаю, вы это уже поняли. — Она протянула ему руку. — Джина Диккенс. Не родственница. Знаю уже, что она — Тесс. — Джина кивнула на льнущую к ней собаку, — а вас как зовут? — Гордон Джосси, — сказал он и взял ее руку. Мягкое прикосновение ее кожи напомнило ему, что его руки загрубели от работы. Сейчас они к тому же и не слишком чистые, ведь он весь день провел на крыше. — Я так и понял, — сказал он. — Что? — Что вы не из этих мест. — Да. Местные жители вряд ли заблудились бы. — Не в этом дело. Ваши ноги. Она посмотрела вниз. — А что с ними не так? — В саду на вас были сандалии, а сейчас это, — сказал он. — Зачем вы надели веллингтоны? Вы собирались пойти на болото? Джина снова втянула губу. Может, так она удерживается от смеха? — Вы, наверное, сельский человек и думаете, что я глупа. Все дело в гадюках. Я читала, что они водятся в Нью-Форесте, и мне совсем не хочется наступить на одну из них. А теперь смейтесь, если хотите. Гордон улыбнулся. — Боялись наступить на змей в лесу? — Он не стал дожидаться ответа. — Змеи на пустошах. На солнышке. Или на тропе, по которой идут через болото, хотя и маловероятно. — Мне следовало посоветоваться с вами, прежде чем переодеваться. Вы все время здесь живете? — Десять лет. Я приехал из Уинчестера. — Так и я тоже! — Она взглянула в ту сторону, откуда пришла. — Можно, я немного погуляю с вами, Гордон Джосси? Я никого здесь не знаю, а я люблю поговорить. Вы кажетесь мне безобидным, к тому же у вас очаровательная собака… Гордон пожал плечами. — Как хотите. Но я просто выгуливаю Тесс. Нам с вами вообще не нужно ходить. Она сейчас побежит в лес и вернется, когда нагуляется… Может, вам лучше присесть? — О, я с удовольствием посижу. По правде говоря, я уже устала. Он кивнул на бревно, на котором сам сидел, когда она вышла из-за деревьев. Они уселись в нескольких футах друг от друга, но Тесс не оставила их, как предполагал Гордон. Более того, собака примостилась возле Джины, вздохнула и положила голову на лапы. — Вы ей нравитесь, — заметил Гордон. — Пустота нуждается в заполнении. — Это верно, — согласилась она. В ее голосе послышалось сожаление, поэтому он задал ей очевидный вопрос. Странно, что такая молодая женщина приехала в деревню. Молодежь обычно предпочитает другие места. — Да, вы правы. Просто я только что рассталась с одним человеком, и расставание было не из приятных, — сказала она с улыбкой. — Поэтому я здесь. Надеюсь работать с беременными девочками-подростками. Этим я занималась в Уинчестере. — В самом деле? — Чему вы удивляетесь? — Вы и сами-то недалеко ушли от подросткового возраста. Джина спустила солнцезащитные очки на кончик носа и взглянула на него поверх оправы. — Вы что, флиртуете со мной, мистер Джосси? У него мгновенно вспыхнуло лицо. — Прошу прощения. Я ни о чем таком и не думал. — Да бросьте вы. Я не возражаю. Она подняла очки на темя и открыто посмотрела на Гордона. Глаза у нее были не голубые и не зеленые, а что-то среднее. Цвет неопределенный и интересный. — Вы покраснели. Я никогда еще не заставляла мужчин краснеть. Это мило. Вы часто краснеете? Он покраснел еще больше. Таких разговоров с женщинами у него еще не было. Гордон не знал, как их понимать, он не разбирался в женщинах и не умел с ними разговаривать. — Я вас смущаю. Извините. Я не хотела. Иногда я дразню людей. Это плохая привычка. Возможно, вы поможете мне от нее избавиться. — Да ничего, дразните, — сказал он. — Я… слегка растерялся. Видите ли, я только крыши крою. — Днями напролет? — Что-то вроде этого. — А как же развлечения? Отдых? Что для разнообразия? Надо ведь и перерыв делать. |