
Онлайн книга «Это смертное тело»
Супруги колебались. — Ну как? — говорили они друг другу. Ди Фацио ждал их решения. Выражение его лица было вежливым и не изменилось, после того как супруги сказали, что им нужно подумать. Когда они отошли, ди Фацио обратил внимание на Линли и Ардери. — Еще одна красивая пара, — сказал он. — У вас обоих лица точно созданы для скульптуры. Дети, наверное, такие же красивые, как и вы. Ардери хмыкнула и показала свое удостоверение. — Суперинтендант Изабелла Ардери, Нью-Скотленд-Ярд. Это инспектор Линли. В отличие от Джейсона ди Фацио тотчас понял, зачем они пришли. Он снял очки в металлической оправе и обтер их о свою рубашку. — Джемайма? — спросил он. — Стало быть, вы знаете, что с ней случилось. Он снова надел очки и провел рукой по длинным темным волосам. Красивый мужчина, подумал Линли, невысокий и худощавый, но с накачанными мышцами плеч и груди. — Конечно я знаю, что случилось с Джемаймой, — резко ответил ди Фацио. — Мы все знаем. — Все? Джейсон Друтер понятия не имел о ее смерти. — Разумеется, — сказал ди Фацио. — Он идиот. — Джемайма тоже так о нем думала? — Джемайма хорошо относилась к людям. Она никогда бы этого не сказала. — Как вы узнали о ее смерти? — спросил Линли. — От Беллы. Паоло прибавил то, что было им уже известно: он один из жильцов в доме Беллы Макхаггис в Патни. Это благодаря ему Джемайма поселилась у миссис Макхаггис. Он сказал ей о свободной комнате вскоре после того, как с ней познакомился. — Когда это было? — спросил Линли. — Через одну или две недели после ее приезда в Лондон. Примерно в ноябре. — А как вы с ней познакомились? — спросила Изабелла. — В магазине. — Он рассказал, что скручивает сигары сам. Табак и бумагу покупает в табачной лавке. — Обычно я покупал это у идиота Джейсона, — добавил он, — pazzo uomo. [33] Но однажды вместо него увидел за прилавком Джемайму. — Вы итальянец, мистер ди Фацио? — спросил Линли. Ди Фацио вынул из кармана рубашки самокрутку — рубашка на нем была белоснежной и джинсы очень чистые — и сунул сигару за ухо. — С именем «ди Фацио» — блестящее умозаключение. — Думаю, инспектор имел в виду, что вы уроженец Италии, — пояснила Изабелла. — Ваш английский безупречен. — Я живу здесь с десяти лет. — А родились вы… — В Палермо. И что? Какое отношение это имеет к Джемайме? Я приехал сюда легально, если вас это интересует. Да сейчас это и неважно: Евросоюз, люди беспрепятственно пересекают границы. Ардери слегка приподняла пальцы с прилавка, показав, что хочет сменить тему. — Мы слышали, что вы собирали для Джемаймы открытки из Национальной портретной галереи. Она вас попросила или вы занимались этим по собственной инициативе? — Почему это должна быть моя инициатива? — Возможно, вы сами нам скажете. — Это не так. Я увидел одну из открыток на Лестер-сквер. Узнал ее по выставке: перед зданием есть баннер с портретом Джемаймы. Может, вы видели. Вот я ее и взял. — Где была эта открытка? — Не помню… где-то возле театральной кассы, в которой продают билеты за полцены. Может, возле кинотеатра «Одеон»? Она была приклеена к стене, на открытке была какая-то надпись. Я ее снял и отдал Джемайме. — Вы позвонили по телефону, указанному на обратной стороне открытки? Он покачал головой. — Я не знал, кто это такой и что ему нужно. «Он», отметил Линли. — Стало быть, вы знаете, что открытки разбрасывал мужчина. Это был один из опасных моментов, и ди Фацио, явно не дурак, понял это. Прошло несколько секунд, прежде чем он ответил: — Она сказала мне, что, скорее всего, это делает ее партнер. Ее бывший партнер. Парень из Хэмпшира. Она узнала его по телефону, написанному с обратной стороны открытки. Джемайма сказала, что оставила его, но он плохо это воспринял и с тех пор пытается разыскать ее. Она не хотела, чтобы он ее нашел. Джемайма хотела уничтожить открытки, прежде чем кто-то узнает, где она находится, и позвонит ему. Поэтому она их собирала, и я тоже собирал их для нее. Где бы мы их ни находили. — Вы были с ней связаны? — спросил Линли. — Она была моим другом. — Кроме дружбы. Была ли между вами интимная связь или вы просто на нее надеялись? Ди Фацио снова ответил не сразу. Дураком он точно не был и знал, что любой ответ — «да», «нет», «вероятно» — может выставить его в плохом свете. В отношениях между мужчинами и женщинами всегда существует сексуальный элемент, и он, в свою очередь, может стать мотивом для убийства. — Мистер ди Фацио, — нарушила молчание Ардери, — вам понятен вопрос? — Одно время мы были любовниками, — ответил он. — А! — воскликнула Ардери. Ди Фацио нахмурился. — Это было до того, как она пришла жить к Белле. У нее была жалкая комната на Чаринг-Кросс-роуд, над «Кейра ньюс». Она за нее слишком много платила. — И там вы с ней… — Ардери хотела, чтобы он сам закончил эту мысль. — Сколько времени вы знали друг друга, прежде чем стали любовниками? — Не знаю, какое отношение это имеет к делу, — ощетинился ди Фацио. Ардери ничего на это не ответила, молчал и Линли. — Неделя, несколько дней. Не знаю! — выкрикнул ди Фацио. — Не знаете? — переспросила Ардери. — Мистер ди Фацио, у меня такое ощущение… — Я пошел купить табак. Она была дружелюбна, кокетлива, ну, вы понимаете. Я спросил, не хочет ли она после работы пойти со мной чего-нибудь выпить. Мы пошли в одно место на Лонг-Акре… в паб… не помню, как он называется. Там было очень много народу, поэтому мы выпили на выносном столике и ушли. Пришли в ее комнату. — То есть вы стали любовниками в день знакомства, — уточнила Ардери. — Ну да. Так бывает. — А потом вы стали жить с ней в Патни, — подхватил Линли. — У Беллы Макхаггис. В ее доме. — Нет. — Нет? — Нет. Ди Фацио взял сигарету и сказал, что если они хотят продолжать разговор — кстати, он из-за них теряет клиентов, — то лучше это сделать в другом месте, где он, по крайней мере, сможет покурить. Ардери охотно согласилась на беседу в другом месте. Паоло собрал свои инструменты и сунул их под прилавок вместе с образцами масок на деревянных подставках. Линли обратил внимание на инструменты — они были острыми и могли быть использованы не только для его ремесла. Он знал, что Ардери тоже это заметила. Они переглянулись и вышли вслед за ди Фацио. |