
Онлайн книга «Сдается кладбище»
— Могу я кое-что сказать, сэр? — осведомился Дейвис беспечным тоном. — Разумеется, — отозвался Мэннинг. Он окинул молодого человека взглядом, лишенным всякого выражения, как мог бы смотреть на пустой холст. Дейвис улыбался приятной белозубой улыбкой. Его светло-серые глаза сияли на смуглом, как у индийца, лице, а высокая крепкая фигура, служившая источником радости для портного, свидетельствовала о страсти к физическим упражнениям, которыми Мэннинг, мягко выражаясь, пренебрегал. — Я бы хотел задать вам один вопрос, мистер Мэннинг. — Дейвис небрежно оперся кулаком о стол. — О чем вы думаете? Мэннинг соединил кончики пальцев: — Я думаю о том, почему мы с вами так не нравимся друг другу. — Папа! — вскрикнула Джин. Белоснежные зубы Дейвиса сверкнули на загорелом лице. — Это неправда, мистер Мэннинг. Вы мне очень нравитесь. И я не могу не нравиться вам. — Почему вы так думаете? Не сводя глаз с фигуры за столом, Дейвис вытянул руку за спиной и поманил к себе Джин. Девушка соскользнула с дивана и взяла его за руку. — Ну, — снова улыбнулся Дейвис, — вы ведь не возражаете против моей женитьбы на Джин, не так ли? Вы дали согласие без всяких оговорок. — Я всегда соглашаюсь, чтобы избежать волнений и суеты, — сказал Мэннинг. — Сестра Джин уже трижды побывала замужем. — Послушайте, сэр! — Несмотря на всю самоуверенность, в голосе Дейвиса звучали нотки отчаяния. — Мы с Джин должны пожениться в августе. Теперь это семейное дело. Я хочу помочь вам! Вы мне не доверяете? — Не доверяю ни на дюйм. — Но почему? Почему вы так меня не любите? — Не знаю, мистер Дейвис. Назовите это инстинктом. Дейвис подал Джин знак вернуться на диван, потом расправил плечи и выпрямился. В своем отлично скроенном синем костюме он словно воплощал молодую Америку, преуспевающую в бизнесе. — Боюсь, мистер Мэннинг, — заговорил он строго, но доброжелательно, словно обращаясь к ребенку, — вы не понимаете, в каком скверном положении оказались. Должен предупредить, что у вас могут быть серьезные неприятности. Что вы на это скажете? Мэннинг поднял взгляд. — Только то, молодой человек, что ваша наглость способна потрясти даже мумию. Дейвис беспечно пожал плечами: — Поступайте как вам будет угодно. Очевидно, до вас еще не дошли слухи. — Какие слухи? Дейвис решил игнорировать вопрос. — Возможно, — продолжал он, — мне не следовало говорить вам это, тем более что я вряд ли сумею вам помочь. Но я хотел, чтобы вы знали, что я останусь вашим другом, в какую бы передрягу вы ни угодили. — Какие слухи? — повторил Мэннинг. — Ну, сэр, мне лучше быть с вами откровенным. Говорят, что ваш Фонд Фредерика Мэннинга… — Дейвис окинул взглядом комнату, — в чертовски плохом состоянии и его ожидает крах. И что вы увязли в этом по уши. Последовало молчание. Мэннинг медленно поднялся из-за стола. Луч солнца, проникший сквозь жалюзи, пробежал по его серебристым волосам. — Вы нахальная молодая свинья, — сказал он. Хотя Мэннинг говорил негромко, последнее слово было подобно стуку брошенного ножа. В этот момент он словно возвышался над Дейвисом с его щегольским костюмом и загаром. — Ведь это неправда, папа? — воскликнула Джин. — Насчет… деловых неприятностей? — Конечно нет, — с достоинством ответил Мэннинг и повернулся к Дейвису. — Убирайтесь! — крикнул он. — Немедленно… Внезапно его лицо изменилось, а взгляд, устремленный на Дейвиса, стал почти дружелюбным. Для человека, незнакомого со странным чувством юмора Мэннинга, такая перемена была бы непостижима. — Скажите, мистер Дейвис, — спросил он как ни в чем не бывало, — вы заняты сегодня вечером? Дейвис недоуменно уставился на него. — Если нет, — продолжал Мэннинг, — то не могли бы вы приехать в Мараларч и пообедать с нами? — Разумеется, я приеду, — ответил Дейвис. — Этим утром я говорил Джин, моей старшей дочери Кристал и моему сыну Бобу, что вечером, за обедом, должен сообщить им нечто очень важное. Там будет мой адвокат, а вы станете шестым. Я также надеюсь заполучить весьма выдающегося седьмого гостя. — Седьмого гостя? — переспросил Дейвис, настороженно наблюдая за Мэннингом. — Не возражаете сообщить мне, кто это? — Мой старый друг из Англии. Его зовут Мерривейл — сэр Генри Мерривейл. Джин, стоящая в середине комнаты, сделала жест отчаяния: — Только этого нам не хватало, не так ли? Ее отец нахмурился: — Я не вполне тебя понимаю. Голубые глаза Джин смотрели на него в упор. — Вечером ты собираешься сообщить нам нечто ужасное? Пожалуйста, не отрицай! Я знаю, что это так! Что ты намерен нам сказать, папа? Мэннинг выглядел внушительно даже в свободном белом костюме из шерсти альпака. — Это может подождать. — Он заколебался. — Но если тебя шокировало то, что я сказал только что, Джин, вечером ты будешь потрясена куда сильнее. — Сэр Генри Мерривейл… — повторила Джин. — Право, дорогая моя, я не понимаю, почему… — Кристал в полном восторге, — объяснила Джин. — Она отыскала его в «Дебретте». [8] У него родословная длиннее, чем твоя рука, а после имени следует целая куча почетных званий. Неужели нам не хватало только английского баронета, настолько чопорного и утонченного, что мы все будем бояться говорить с ним? — Теперь понятно. — Мэннинг посмотрел на часы. — Господи, лайнер должен был прибыть в половине третьего, а сейчас уже половина четвертого! Одну минуту. Он снова сел за стол и щелкнул селектором, связывающим его с секретаршей. — Мисс Энгельс! — Да, мистер Мэннинг? — ответил слегка запыхавшийся женский голос. — Вы отправили утром радиограмму на «Мавританию»? — Да, мистер Мэннинг. — Я послал Паркера встретить корабль и привезти старого Г. М., если он сможет его похитить. В чем дело? Корабль не прибыл? — Прибыл, мистер Мэннинг. Мистер Паркер звонил минут пять назад. Но я… не хотела вас расстраивать. Он не мог подобраться к сэру Генри. — Что значит не мог подобраться? — Ну, сэр Генри сошел на берег в компании репортеров. Они уехали в такси и начали играть в покер в задней комнате бара на Восьмой авеню. Бармен не впустил мистера Паркера. |