
Онлайн книга «Черный верблюд»
Файф вздрогнул. — Он уверял женщину в своей любви, умолял вернуться к нему, а она и слышать не хотела об этом. Мне даже стало жаль его. Я слышал, как она сказала: «О, Боб, к чему все это?» Но он продолжал настаивать. Временами он поглядывал на часы и наконец сказал: «Мне пора. Я должен вернуться в театр, но мы еще поговорим об этом». И я слышал, как за ним захлопнулась дверь. — И мисс Фен в это время была жива? Вы в этом уверены? — Да. Я заглянул в окно после ухода этого господина. Чан нахмурился и взглянул на актера. — Итак, мистер Файф, что вы на это скажете? Теперь вы имеете еще одно алиби. Должен признаться, мне не совсем понятно ваше поведение. Файф пожал плечами и промолчал. — Вы берете обратно свое признание? — Что же еще мне остается сделать при таких обстоятельствах? Инспектор заметил, что при этих словах он обменялся взглядом со Смитом. — Меня вынудили отказаться от своего признания. Да, я солгал, я не убивал Шейлы. Но я полагал, что будет лучше, если я скажу… — Что? — Ничего. — Вы полагали, что будет лучше, если мои розыски прекратятся в самом начале? — О, нет! — Во время беседы со своей бывшей женой вам удалось узнать нечто, и свидетелем вашего разговора оказался Смит. А вы опасались, что сведения, подслушанные им, в случае дальнейших розысков будут преданы огласке? — У вас буйная фантазия. — Помимо фантазии, я обладаю способностью устанавливать факты, обычно ускользающие от внимания других людей. До сих пор вам удавалось водить меня за нос, но наша игра еще не сыграна. — Я целиком в вашем распоряжении. — Благодарю вас! Надеюсь, следующая наша встреча будет для меня более полезной. А что касается вас, — Чан повернулся к Смиту, — то, как это ни прискорбно, я вынужден сказать, что в свои показания вы вплели изрядную долю вымысла и лжи. Смит ухмыльнулся. — Вы судите о моей порядочности по моему внешнему виду? Конечно, я плохо одет. — Я сужу о вас не по вашей одежде, а по вашему языку, — ответил инспектор. — Спенсер, отведите этого человека в управление, пусть там у него снимут отпечатки пальцев. — Какое лестное внимание к моей скромной персоне! — ухмыльнулся Смит. — Надеюсь, оно не вскружит мне голову. — Затем можете его отпустить, — продолжал Чан. — Но прежде чем вы уйдете, Спенсер, я хочу попросить вас запомнить всех присутствующих здесь лиц. В полночь отплывает «Океаник». Так вот, никто из них не должен покинуть остров. Вы поняли? — Да, инспектор. В разговор вмешался Джейнс: — Должен напомнить вам, что мои вещи находятся на «Океанике». — Вы отлично сделали, напомнив об этом. Спенсер, позаботьтесь о том, чтобы вещи мистера Джейнса были выгружены и приняты на хранение. Объясните капитану, что мистера Джейнса задержали здесь дела неотложной важности. Вы удовлетворены, мистер Джейнс? — Не удовлетворен, — проворчал тот, — но, боюсь, что мне придется подчиниться. — Это очень благоразумно с вашей стороны. Кашимо, вы будете сопровождать Спенсера. После того как Смита увели, Файф обратился к Чану: — Скажите, я вам еще нужен? Инспектор задумчиво посмотрел на него. — Нет. Вы можете идти. Как-нибудь мы еще потолкуем. — Я всегда к вашим услугам. Файф направился к выходу и, остановившись в дверях, добавил: — Буду очень рад видеть вас, я живу в отеле «Вайоли» на Форт-стрит. Он пересек холл, прошел мимо Спенсера, о чем-то беседовавшего с горничной, и удалился. Чан оглядел оставшихся в гостиной. — Господа, — сказал он. — Вам придется подождать, пока «Океаник» покинет гавань. А тем временем мы сможем выяснить еще кое-что. Обстоятельства таковы, что каждому из вас придется снова доказать свое алиби. Убийство мисс Фен совершено не в две минуты девятого, как я предполагал раньше, а между двенадцатью минутами девятого и половиной девятого, в эти восемнадцать минут. Теперь каждый из вас должен собраться с мыслями и спросить себя: «Что я делал и где находился в течение этого времени?» Глаза инспектора блестели, в движениях появилась несвойственная людям его комплекции живость. Он являл с собой разительный контраст с утомленными и обессиленными гостями покойной Шейлы. — Мисс Юлия, мисс Диксон и мистер Бредшоу в это время купались, — продолжал он, — изредка выходя на берег, где их ожидала миссис Баллоу. За десять минут до половины девятого мистер Баллоу покинул пляж и ушел неизвестно куда.. — Как это неизвестно куда? Я вернулся сюда, в гостиную. Мне хотелось курить, а сигареты кончились. Это может подтвердить Джессуп, он видел меня здесь. — Джессуп оставался с вами здесь все время, пока вы курили? — Нет. Он ушел делать коктейли. Когда он вернулся, я продолжал сидеть все в том же кресле… — Вы хотите обратить мое внимание на это обстоятельство? — улыбнулся Чан. — Мне совершенно безразлично, обратите вы на это внимание или нет, — недовольно проворчал Баллоу. Чан сел в кресло у стола. — Теперь я обращаюсь к тем четырем присутствующим, чье алиби так неожиданно рухнуло. Я знаю, где вы находились до двух минут девятого, но мне совершенно неизвестно, что вы делали позднее. — Разрешите мне первому высказаться, — сказал Тарневеро. — Я вернулся к почтенной пожилой паре, с которой беседовал до того, как ко мне подошел Джейнс. Это мои давние друзья из Австралии. Мы поболтали несколько минут в холле отеля, а потом я предложил им полюбоваться пейзажем. Мы вышли на террасу и продолжали беседовать. Это было в половине девятого — я посмотрел на часы и высказал сожаление, что должен уйти. Мы вместе вернулись в холл, затем я зашел в номер за шляпой и, спустившись вниз, встретился с вами в дверях. Чан подозрительно посмотрел на Тарневеро. — И ваши давние друзья смогут подтвердить это? — Я не вижу причин, почему бы им этого не сделать. Все, что я сказал — правда… — Ладно, благодарю вас, — кивнул инспектор. — А вы, мистер Джейнс? — У меня нет алиби, — беспомощно ответил Аллан. — Я провел эти восемнадцать минут в одиночестве на пляже. Вы можете предполагать все, что угодно, но я не возвращался на виллу. — Но вы-то, ван Горн, возвращались? — Да. — Насколько мне известно, вас впустил в дом Джессуп, и это было в четверть девятого? |