
Онлайн книга «Черный верблюд»
— Входите, инспектор. Извините за такой вид, но ваш звонок разбудил меня. — Мистер Джейнс, мне хотелось бы поговорить с вами совершенно откровенно. — Отлично, — ответил Джейнс. — Сегодня утром вы сказали, что ни разу не были в павильоне и даже не приближались к нему. — Совершенно верно. Чан достал из кармана конверт и выложил на стол окурок. — Как вы объясните, что я нашел под окном павильона, в котором была убита мисс Фен, этот окурок? Несколько мгновений Джейнс молча стоял, уставившись на окурок. — Садитесь, — наконец выдавил он из себя. — Я сейчас вам все объясню. — Буду очень рад выслушать ваше объяснение. — Сегодня около восьми часов утра кто-то постучал в дверь. Я был в ванной. Решив, что это горничная, я крикнул: «Войдите!» Дверь отворилась, в комнате послышались шаги. Я окликнул вошедшего… Ах, почему я не сломал ему вчера шею?! — По-видимому, вы имеете в виду шею Тарневеро? — Совершенно верно. Ко мне в комнату вошел Тарневеро и сказал, что хочет поговорить со мной. Не угодно ли вам будет пройти в ванную, инспектор? Чан удивленно хмыкнул, но пошел. — Обратите внимание на это большое зеркало на двери. Когда дверь чуть приоткрыта, а вы стоите вот здесь, у ванны, то можете видеть часть комнаты и письменный стол. На нем лежал мой портсигар. Так вот, в зеркало я увидел, как Тарневеро осторожно взял из портсигара несколько сигарет и сунул их в карман. — Действительно, зеркало сослужило вам большую службу. — Сначала я решил, что поступок Тарневеро довольно безобиден. Но меня разозлило его поведение, и я почувствовал желание выставить его вон. А потом мне пришло в голову, что, может быть, в этом кроется какой-то тайный смысл. Поэтому я решил выждать и попытаться выяснить, каковы подлинные намерения моего гостя. Признаюсь, мне и в голову не пришло, что он попытается навлечь на меня подозрения. От гнева лицо Джейнса покрылось красными пятнами. — Я вышел из ванной и спросил, что ему угодно, — продолжал Аллан. — Он взглянул на меня и, не смутясь, ответил, что явился для того, чтобы положить конец нашей размолвке. Чтобы проверить свои подозрения, я протянул ему свой портсигар и предложил закурить. «Нет, благодарю вас, — ответил Тарневеро, — я не курю». У меня чесались руки схватить его за шиворот и вышвырнуть из номера, но я сдержался и даже протянул ему на прощание руку. После ухода Тарневеро я долго размышлял над тем, что произошло. Чего ради он позволил себе эту выходку? Как я вам уже сказал, я не находил ответа. Теперь-то мне все понятно. Он решил направить ваши розыски по ложному следу. Но зачем? На это может быть лишь один ответ: Шейлу убил Тарневеро. Чан пожал плечами. — Я охотно присоединился бы к вашему выводу, но, к сожалению, у него неопровержимое алиби. — Какое значение имеет это проклятое алиби? Такому хитрому человеку, как Тарневеро, обзавестись алиби не составляет труда. Попадись мне снова этот Тарневеро, я… — Вы будете вести себя как ни в чем не бывало, — не дал ему закончить Чан, — если действительно хотите помочь следствию. Джейнс вздохнул. — Я понимаю вас, — сказал он, — и подчиняюсь вашему желанию, хотя для меня это нелегко. Вы хотите еще о чем-нибудь спросить меня, инспектор? — Нет-нет. Сведения, которые вы сообщили, очень ценны. Благодарю вас. До встречи. Спускаясь вниз, Чан размышлял о том, было ли рассказанное Джейнсом правдой или он быстро сориентировался в ситуации и выдумал эту историю с сигаретами. Но в любом случае теперь предстоит решить еще одну трудную задачу. В холле инспектор подошел к Теду. — Ты не видел, мистер Тарневеро ушел? — спросил он у него. Тед утвердительно кивнул. — Да, он ушел несколько минут назад и очень спешил. Увидев входящего в отель Джексона, Чан поспешил ему навстречу и увел в укромную нишу, где они могли без помех побеседовать. — Что случилось? — спросил начальник полиции. — Очень многое, — ответил Чан. — Личность Тарневеро все больше привлекает мое внимание. — Этот Тарневеро с самого начала казался мне подозрительным. Так в чем дело? — Во-первых, я узнал, что он говорит по-китайски. — Чан рассказал о том, что ему стало известно со слов Теда. — Во-вторых, Тарневеро нанес сегодня визит Аллану Джейнсу… — Вы приближаетесь к цели своих розысков, — сказал начальник полиции, когда Чан закончил свое повествование. Инспектор пожал плечами. — Вы забыли об алиби Тарневеро. — Нет, я о нем не забыл. И неспроста поэтому намеревался побеседовать с почтенной четой из Австралии. Думаю, в официальной обстановке они будут откровеннее. А теперь скажите, у кого вы собираетесь делать обыск? — У Тарневеро. Джексон нахмурился. — Без ордера? Ох, Чарли, мы с вами оба когда-нибудь останемся без работы! А если Тарневеро что-нибудь заподозрит? Кстати где он? — Не беспокойтесь, я его удалил из отеля. Джексон одобрительно кивнул. — Отлично! Подождите, я переговорю с дирекцией. Вскоре он вернулся в сопровождении высокого мужчины. — Все в порядке, — объявил он. — Чарли, ведь вы знаете Джека Мурдока? Он отправится вместе с нами. — Мистер Мурдок давнишний мой друг, — ответил Чан. — Как поживаете, Чарли? — спросил Мурдок, ранее служивший в полиции и перешедший на службу в отель. Отперев дверь в номер Тарневеро, Мурдок спросил: — Неужели, Чарли, вы собираетесь лишить нас одного из лучших постояльцев? — Там видно будет, — пожал тот плечами. Чан и начальник полиции приступили к осмотру номера, а Мурдок опустился в кресло и, закурив, наблюдал за действиями своих бывших сослуживцев. Чан приблизился к большому чемодану и потрогал замок. — Заперт, — сказал он. Мурдок встал. — Это не имеет значения. Вытащив связку ключей, он без труда отпер чемодан. Чан углубился в исследование его содержимого. — Я, кажется, обнаружил кое-что интересное! — воскликнул он через минуту и достал из чемодана портативную пишущую машинку. Инспектор поставил ее на стол, заправил лист бумаги и начал печатать: «Дружеское предупреждение. Советую вам немедленно отправиться в городскую библиотеку…» Закончив, он достал из кармана оригинал письма и, сличив оба текста, удовлетворенно хмыкнул. |