
Онлайн книга «Двое»
![]() – Справочник по садоводству? – спросил полковник Радж. – Что?.. А-а... Нет. – Но ведь это растение, верно? – Что? – Ну, вы только что назвали. – Назвал что? – О чем я говорил. Обвивается вокруг растений. Расползается по всему саду. – Ах да. Да, конечно. – Так как, вы сказали, называется? Растение? – Вьюнок. – Ну да. А как, вы сказали, называется ваша книжка? – “Вьюнок”. – Ну вот, – сказал полковник раздраженно. – Я так и говорил. И это, думает Реджинальд, один из интересных людей, привезенных из Лондона, которым хочется поговорить о моей книге. Этот парень, думает полковник, не знает, как называется его книжка. Что с ним? По шести. Сильвия снова подает. Ты замечательно выглядишь, когда подаешь, дорогая. Несчастный Паллисер застрелится сегодня же ночью. – Этот Трантер всегда был странноват. Может быть, он даже писал стихи. Но не про сады. Вы, должно быть, большой знаток? Семь-шесть. Отличный удар, Сильвия. – Знаток чего? – Садов. (Черт побери, да он просто дурак.) – Я страшно люблю свой. Но знаю о нем не слишком много. – А! Так, значит, это не то что справочник? – Нет. Миссис Аркрайт дважды попадает в сетку. Сильвия бьет резко, такие мячи не берут. Ноль-тридцать. Ну, ты победила их, дорогая. – Я знаю парня, который написал “Устав полевой службы”, то есть знал когда-то. Вы, наверное, не встречались с ним? – Нет. – Это, конечно, не Трантер, – усердно объяснял полковник. – Трантер написал ту книгу, о которой я вам говорил, и оставил службу. Это было в восемьдесят пятом. Я слышал, что он женился, но не знаю, правда ли это. – В самом деле? – отозвался Реджинальд. – Просто удивительно, что вы незнакомы. Паллисер вдруг впадает в неистовство. Паллисер у сетки, Паллисер везде. Сильвия в глубине корта смеется, опершись на ракетку. Паллисер бьет, Кобб отбивает. Паллисер просто стелется по площадке, но ухитряется брать все мячи. Кобб отодвигает партнершу в сторону и пытается сразить Паллисера, миссис Аркрайт отбегает, проблеяв: “Ваш мяч!” Сильвия продолжает хохотать. Паллисер бьет в последний раз, Истборн героически отбивает высокий мяч; восклицание “Прекрасно!”, гейм, сет, извинения, поздравления, проявления скромности, притворной скромности, благодарности, уход гладиаторов с арены. – Вы чудно играли, – сказала Бетти. – Наверное, разгорячились. Мистер Кобб, дорогой, может быть, вы хотите выпить? Или можно подождать чая. Миссис Аркрайт решает дожидаться чая. Мистер Паллисер настойчиво предлагает миссис Уэллард чего-нибудь выпить. Они уходят вместе. Паллисер надеется, что навсегда. Когда началась другая игра, Реджинальд обнаружил, что сидит между хозяйкой дома и миссис Аркрайт. – Я достала вашу книжку, – гордо объявила Бетти. – Да? (Наконец-то он слышит, что кто-то кроме него купил книгу. Хотя, может быть, Бетти взяла ее на время?) Она наклонилась к миссис Аркрайг. – Мистер Уэллард написал замечательную книгу, он в ней описал всех нас. Реджинальд открыл рот, чтобы запротестовать, но дамы совершенно забыли о его существовании. – Неужели? – переспросила миссис Аркрайт. – Как это забавно! – По-моему, Берти он изобразил не в самом лучшем виде, но я его простила, потому что все это ужасно остроумно. И к тому же чистая правда. – Как? И про Берти там написано? – Дорогая, там написано про всех. Помните Грейс Хильдершем? Высокая блондинка, она была у нас на обеде, когда вы приезжали весной. – И про нее тоже? – Конечно! Мистер Уэллард ее не пожалел. – Мне страшно хочется достать эту книгу. – Ну конечно. Хотя вам будет не так интересно, потому что вы не всех знаете... – Но ведь я же знаю вас, и Берти, и Грейс Хильдершем, и... – Подождите... сейчас подумаю, кого же еще. Помните, когда вы здесь были в последний раз, мы ездили в Бердон купить конфет с ликером... – Да, да, конечно. – Мы проезжали по дороге ферму, и я вам сказала: вот Красный Дом, здесь живут Коулби... – Д-да, кажется. – И я вам рассказывала про Лину Коулби и про то, что о ней говорят. – Я не помню, дорогая. – А может быть, не тогда... Но так или иначе, про нее там тоже написано. – Я просто должна достать ее, – сказала миссис Аркрайт. Она с любопытством разглядывала человека, через голову которого они вели беседу. – Удивительный дар! Как же вы это делаете? Книги нельзя печатать, подумал Реджинальд. Их надо писать, а потом великолепно издавать тиражом один экземпляр – нет, два: один для автора и один для его жены, если он ее любит; эти два экземпляра должны храниться в тайном месте и быть обнародованы не раньше чем через сто лет после смерти и писателя, и его жены. Кроме того, некую женщину по фамилии Бакстер и некую женщину по фамилии Аркрайт нужно заставить пройти от Мэншн-хаус [2] до Гайд-парк-корнер [3] (по всему маршруту следует воздвигнуть трибуны) одетыми только в ярко-красные корсеты и футбольные бутсы. Возможно, дьявол их побери, им это будет нипочем, но вдруг они поймут, что значит для человека чувствительного такое публичное обнажение... Слуга с достоинством склонился к хозяйке. Чай был подан. – Пойдемте, – сказала Бетти. – А те, кто играет, придут, когда закончат. Где ваша красавица жена, мистер Уэллард? Единственно приемлемое в Бетти, думал Реджинальд, то, что она признает красоту Сильвии. Он пошел вслед за хозяйкой к столу. Поездка в гости оборачивалась полнейшей неудачей. II
После чая сбылось заветное желание Реджинальда. Он сыграл один сет с Сильвией в качестве партнера. Случайная, временная близость, объединяющая любых двух партнеров, усиливалась их собственной, более глубокой близостью, их тайной, состоявшей в том, что они непрестанно думали друг о друге. Меня, Реджинальда Уэлларда, только что представили этой прелестной молодой женщине. Сейчас наши сердца полны одним чувством, перед нами только одна жизнь, и мы пройдем ее вместе, у нас общие надежды, страхи, общие ожидания; она и я против всего мира. Но, увы! на краткий миг. Через полчаса мы расстанемся, и я никогда больше ее не увижу... И тут на мгновение их глаза встречаются. Они чуть заметно улыбаются друг другу. Ничего, он увидит ее снова. |