
Онлайн книга «Сфера»
Винтовку Джек оставил в машине, и старшина пообещал ее почистить. — Ну как, лейтенант, понравились вам со Стентоном местные красавицы? — спросил Горн, пряча улыбку. — Не очень, сэр, — сказал Хирш. — Мы все делали в рамках служебной необходимости. Капрал Штоллер может подтвердить. — Подтверждаю, — с готовностью кивнул Штоллер, и все засмеялись. — Как плечо? — Успокоилось. Я продержался без обезболивающего, и теперь рука в порядке. — И Хирш продемонстрировал, что держит мешок с окороками раненой рукой. — Замечательно. Но мясо придется отдать на кухню. — Отдадим, сэр, лишь немного отрежем себе ради прокорма Петера. Он обожает мясо. — О, у него с этим полный порядок. Сержант Шойбле сам обо все позаботился — такой он человек. Майор Горн отрезал по большому куску от каждого окорока и отдал Джеку с Хиршем в качестве награды, а остальное вызвался доставить на кухню сам. — Мне водитель ваш поможет, я с него еще отчет получить должен. — Ну пока, водитель! — ухмыльнулся Джек, и они с Хиршем направились к своему домику. — Ты опять начал? — строго спросил Хирш, когда они отошли от Горна подальше. — Чего начал? — Не прикидывайся. Эти твои кривлянья про «водителя». — Ну… — Джек вздохнул. — Извини, само получилось. — Хорошо, хоть в машине молчал. — Да я почти все время спал. — Вот это и хорошо. Ну-ка глянь, Джек, это там Петер вокруг костра приплясывает? — Ну да, — подтвердил Джек. Шойбле действительно совершал какие-то танцевальные движения вокруг очага, который соорудил из куска широкой трубы, поставленной на пару кирпичей. — Да он мясо жарит! — догадался Джек, разглядев на очаге решетку. А когда они с Хиршем вышли из темноты, то почувствовали запах настоящего жаркого, исходивший от двух огромных кусков, которые Шойбле передвигал специальной палкой. — А, ну наконец-то! — воскликнул он. — Мне майор сказал, что вы вот-вот подъедете, а вы чего-то задержались… Уф… Я этого дыма так надышался… Шойбле откашлялся и протер кулаками глаза. — Давай, ешьте уже, а то я боялся, что подгорит или остынет… — А это тебе ответный подарок, — сказал Хирш, передавая замотанный в мешковину сверток. — А что там? — Ветчина. — Ветчина? Настоящая? — По виду — да. Джек с Хиршем прошли к очагу и сели на поваленное дерево. Здесь они чувствовали себя как дома. — Слушай, правда ветчина! — воскликнул Шойбле. — Откуда такая роскошь? — С фермерского рынка. А вот откуда твое мясо и что это? — Кабанятина. Шойбле оставил подарки и, подхватив палкой куски жаркого, перебросил на две приготовленные пластиковые тарелки, а потом подал их Джеку и Хиршу. — Ножик только один, зато две вилки, — сказал он, добавляя приборы. — Ну, а кабанятина откуда? — спросил Хирш, пробуя жаркое. — От кабана, откуда же еще? Вы ведь думали, это олень сюда приходил, да? — Думали… — кивнул Джек и покосился на Хирша. — А оказалось — кабан! Пришел, зараза, кухонные остатки дожрать, а там уже варан — здоровая такая зверюга, ну они и сцепились за объедки. А тут я с автоматом — бабах, и целая гора шашлыков!.. — А… варана ты не жарил? — спросил Хирш, переставая жевать. — Не, — отмахнулся Шойбле. — Там сразу было ясно, что мясо, как дерево. Старшина Корвакс сказал — чучело сделаем. — Так вроде говорили, что вся фауна здесь того… этнодорфическая? — Ну да, типа этого, — согласился Шойбле. — Вот от этой фауны и прибыл варан — метра два от головы до хвоста, я не вру, он у старшины за будкой валяется, тот его в яму с химикатами зарыл. Тедди, а что у тебя с рукой, это перевязка? — Пустяк, зажило уже. А вот ты сегодня герой, Петер. — Да, Петер, удивил так удивил, — согласился Джек, пережевывая жестковатое мясо. — А чем удивил-то? — Да не обращай внимание, все в порядке, — махнул рукой Джек, и они с Хиршем засмеялись, еще больше интригуя этим Шойбле. В то время как Джек с Хиршем наслаждались покоем и болтали с Петером, капрал Штоллер сидел на крохотном раскладном стульчике в тесном отделении командирского кунга и докладывал майору Горну и полковнику Веснику о проведенной операции. — Вторичная цель достигнута, мы обнаружили там силы каттингов, и похоже, что те два «стрейлиса», что нам показали, были не последними. — Почему так думаешь? — спросил Весник. — Потому, что машины были без поддержки пехоты. А так не бывает. — Не бывает, — согласился Весник. — Первичная цель достигнута лишь частично. Объекты проверки были поставлены в крайне тяжелые условия и вели себя адекватно, за исключением одного момента. — Какого момента? — спросил Горн. — Капрал Джек Стентон, сэр, он как будто знает обо мне больше, чем мог бы узнать здесь. — Что именно он знает? — Он намекнул, что я не тот, за кого себя выдаю, и предположил, что я капитан СГБ. Весник и Горн переглянулись. Потом майор вздохнул и почесал в затылке. — Только этого нам не хватало, чтобы вот так напрямую была совершена попытка вербовки. — Вот и я так подумал, сэр. — А с чего вдруг вы подняли эту тему, он что, вот так сразу и сказал — ты капитан СГБ? — Нет, сэр. Сначала я повел их в местный кабак в Тронсе, они познакомились с савоярками и удивились, что такие красотки в шахтерском городке остаются без внимания. — Или сделали вид, что удивились, — добавил Весник. — Или так, — согласился Штоллер. — Пока мы были в заведении, агенты каттингов поставили нам магнитную бомбу с радиомаяком, я заметил их возню, поэтому, когда мы поехали, пришлось свернуть в переулок, где я эту бомбу снял. В общем, ситуация была для них как бы новая, и они завалили меня расспросами, что да как. — Ну, на подобную ситуацию любой отреагировал бы так же — не каждый день бомбы к днищу клеят, — сказал Весник. — Согласен, сэр. Но вот с этой бомбы и начались расспросы. Они заметили, что я действую слишком профессионально, и Стентон стал расспрашивать, откуда у меня такие знания — и закладку заметил, и бомбу обезопасил, и местные обычаи хорошо знаю, значит, неоднократно бываю на выезде. — Но ведь ты савояр. — Я тоже так сказал, но Стентон сразу вспомнил, что я не здешний савояр и столь странные местные обычаи не обязательно должны быть мне знакомы. |