
Онлайн книга «Авантюристка»
Несколько дней до этого мы находились среди вечных снегов; вскоре мы собрались вокруг костра, который сложил проводник. Его тепло очень помогло, хоть на нас и были пончо и шерстяная одежда. Ветер выл; жуткий, мертвящий звук доводил до умопомешательства. Не было ни крапинки зеленого цвета травы на этом белом снегу и серых скалах. Все это приводило нас в трепет и напоминало об одиночестве. Гарри пошел проверять копыта своего мула, который слегка прихрамывал последнее время; я и Ле Мир сидели рядом у огня, вперившись в него, наблюдая за игрой пламени. Несколько минут мы молчали. — Возможно, в Париже… — вдруг начала она, потом остановилась и замолкла. Но мной овладевала меланхолия, я хотел слышать ее голос и сказал: — Ну? В Париже… Она посмотрела на меня, глаза ее были мрачными, и ничего не сказала. Я настаивал: — Дезире, вы сказали: «В Париже»… Она неприятно рассмеялась: — Да. Мой друг, но это бесполезно. Я думала о вас. «Ах! Карточка. Мистер Пол Ламар. Пригласи его, Джиуи. Хотя нет, пусть подождет — меня нет дома». Это. мой друг, было бы в Париже. Я уставился на нее: — О господи, Дезире, что за чепуха? Она не обратила внимания на мой вопрос и продолжала: — Да, так бы это и было. Почему я говорю? Горы гипнотизируют меня. Снег, одиночество — я совершенно одна. Ваш брат, что он за человек? А вы, Пол, не обращаете на меня ни малейшего внимания. У меня была возможность — относительно вас, и я посмеялась над ней. А что касается будущего — смотрите! Видите эту груду снега и льда, которая сверкает, холодная и беспощадная? Это моя могила. Я старался думать, что она таким образом развлекает себя, но ее глаза блестели не от веселья. Я посмотрел туда, куда был обращен ее взор, — на груду снега — и, вздрогнув, спросил: — Что за нездоровая тема, Дезире? Это малоприятно. Она поднялась и подошла ко мне. Ее глаза были надо мной, и я не смог выдержать ее взгляд. Потом она заговорила, голос был тихим, но очень четким: — Пол, я люблю вас. — Милая Дезире! — Я люблю вас. Я был сам собой в секунду, спокойный и улыбающийся. Я был уверен, что она играла, а я не люблю портить хорошие сцены. Поэтому я просто сказал: — Я польщен, сеньора. Она вздохнула, положила руку мне на плечо: — Вы смеетесь надо мной. Вы не правы. Разве я выбрала это место для флирта? Раньше я не могла говорить, теперь вы должны знать. В моей жизни было много мужчин, Пол; какие-то дураки, какие-то не совсем нормальные, но не такие, как вы. Я никогда не говорила «я люблю вас» и говорю это сейчас. Как-то вы держали мою руку — вы никогда не целовали меня. Я встал, улыбаясь, весь какой-то глупый, и обвил ее рукой. — Поцеловать? И это все, Дезире? Что ж… Но я ее неправильно понял и обманулся. На ее лице не двинулся ни мускул, я стоял, как перед стальным барьером. Она стояла выпрямившись, смотря на меня таким взглядом, что вся беспечность и цинизм испарились, и наконец сладким голосом, но с болью она сказала: — Зачем убивать меня словами, Пол? Я не имела в виду сейчас. Теперь слишком поздно. Потом она быстро повернулась и пошла к Гарри, который бежал к ней, чтобы услышать какую-то тривиальную просьбу, а минутой позже наш проводник объявил, что ужин готов. Думаю, инцидент был исчерпан между нами; я и не догадывался, как глубоко ранил ее. А когда я понял это некоторое время спустя и при других обстоятельствах, моя ошибка чуть было не стоила мне жизни, а в придачу и Гарри тоже. Во время еды Ле Мир была очень весела. Она пересказала историю героини Бальзака, которая пересекла Анды, переодевшись испанским офицером, совершая дивные подвиги со своей шпагой и производя опустошение в сердцах милых дам, которые считали ее мужчиной. История сильно развлекла Гарри, который просил рассказать ее в подробностях, потом Дезире решила дать отдых памяти и волю воображению. И ее импровизация была не хуже самой истории. Мы закончили ужин еще засветло. До сна оставалось три часа. Так как больше делать было нечего, я позвал проводника и попросил рассказать о скалах, серых и твердых, которые неясно вырисовывались справа от нас. Он, как обычно, с безразличием кивнул, и через пятнадцать минут мы отправились в путь. Проводник шел впереди, за ним Гарри, потом Дезире, я замыкал шествие. Трижды я пытался заговорить с ней, но каждый раз она трясла головой и не поворачивалась. Ее поведение и слова часом раньше были для меня загадкой; была ли это очередная выходка Ле Мир или… Мне было интересно разгадывать эту загадку; но я выбросил ее из головы, решив, что получу ответ позже, и стал разглядывать то, что было вокруг. Мы проходили через расщелину между двумя валунами длиной триста или четыреста метров. Впереди, в конце прохода, был такой же валун. Наши шаги отдавались эхом от стены к стене; ветер выл, и этот звук достигал наших ушей, доводя до дурноты. Кругом были довольно большие щели, в них могла бы пройти лошадь, края валунов осыпались. Я думал, помнится, что эта порода была известняком, — то тут, то там виднелись слои кварца. Вдруг я услышал крик Гарри. Я подошел. Гарри с Дезире и Филип, наш проводник, остановились и смотрели на скалу, в которой был проход. Проследив взглядом, куда они смотрели, я увидел линии, выдолбленные на стене, — явно грубую попытку изобразить животное. Они были в двенадцати метрах над нами, и видеть рисунок было трудно. — Это лама, — сказал Гарри, а я отступил в сторону. — Мой мальчик, — отозвалась Дезире, — не думаешь ли ты, что я не могу отличить лошадь от ламы? — Когда это действительно лошадь, конечно, — саркастически заметил Гарри. — Но где вы видели лошадь с такой шеей? Мне было очень интересно, и я повернулся к проводнику за разъяснениями. — Да, сеньор, — сказал Филип, — это кабалло. — Но кто выбил его? Филип пожал плечами. — Он новый — испанский? Снова пожатие плечами. Мне стало невтерпеж. — У вас что, нет языка? — вопрошал я. — Говорите! Если вы не знаете автора, так и скажите. — Я знаю, сеньор. — Знаете? — Да, сеньор. — В таком случае, ради бога, скажите нам. — Его историю? — Он указал на фигуру на скале. — Да, идиот! Безо всякого интереса Филип дважды обернулся вокруг себя, нашел удобный валун, сел, скатал сигарету, закурил и начал рассказывать. Он говорил на испанском диалекте, я попытаюсь передать стиль, насколько позволит перевод. |