
Онлайн книга «Мегрэ и Долговязая»
Она умерла для нас. Иначе говоря, она от нас уехала. — После ссоры? — Гийом не такой человек, чтобы ссориться. — А может быть, с вами? — А я для этого уже слишком стара, месье комиссар. Я слишком много перевидела на своем веку, слишком хорошо знаю жизнь и предоставляю каждому… — Когда она уехала от вас? — Два дня назад. — Она заявила вам о своем отъезде? — Мы с сыном прекрасно понимали, что этим кончится. — Она вам об этом говорила? — Часто. — Она объясняла причину? Старая дама ответила не сразу. Казалось, она размышляла. — Сказать вам честно, что я по этому поводу думаю? Если я колеблюсь, то только из боязни, как бы вы не стали надо мной смеяться, но полагаю, что с комиссаром можно быть такой же откровенной, как с врачом или исповедником. — Вы католичка, мадам Серр? — Да. А моя невестка — протестантка. Но это не имело никакого значения. Видите ли, у нее сейчас невыгодный для женщины возраст. Каждая из нас, в течение нескольких лет, как будто сама не своя. Любой пустяк в этот период нас раздражает. Нам легко приходят в голову нелепые идеи. — Понимаю. И это происходило с вашей невесткой? — И это, и кое-что другое. В последнее время она только и мечтала о своей родине — Голландии, целые дни проводила за письмами своим голландским подругам. — Ваш сын ездил с женой в Голландию? — Нет, ни разу. — Значит, она уехала во вторник? — Да. С Северного вокзала. В девять сорок. — Ночной поезд? — Да. Целый день она провозилась с упаковкой багажа. — Ваш сын проводил ее на вокзал? — Нет. — Она вызывала такси? — Она пошла искать машину на углу бульвара Ришар-Валлас. — Больше она не давала о себе знать? — Нет, и не думаю, чтобы ей захотелось нам написать. — Вопрос о разводе не возникал? — Я же вам сказала, мы католики. А кроме того, у сына нет никакого желания жениться еще раз. Но мне по-прежнему непонятно, чем же мы обязаны приходу полиции? — Я хотел бы спросить вас, мадам, что именно происходило в вашем доме во вторник вечером. Минутку. У вас ведь нет прислуги? — Эжени, наша уборщица, приходит ежедневно в девять утра и уходит в пять. — Сейчас она здесь? — Нет. Сегодня она выходная. Придет завтра. — Она живет поблизости? — Она живет в Пюто. По ту сторону Сены. Как раз над скобяной лавкой напротив места. — Полагаю, что она помогла вашей невестке упаковать багаж? — Она снесла вниз чемоданы. — Сколько их было? — Один сундук и два кожаных чемодана. И еще шкатулка с драгоценностями и несессер с туалетными принадлежностями. — Эжени ушла от вас во вторник в пять часов, как обычно? — Да, как обычно. Простите мое волнение, но мне впервые в жизни приходится отвечать на подобные вопросы, и признаюсь… — Ваш сын выходил из дому в этот вечер? — Что вы имеете в виду под словом «вечер»? — Допустим, незадолго до обеда. — Он, как обычно, ходил на прогулку. — Вероятно, пошел выпить аперитив? — Он не пьет. — Никогда? — Нет. Ничего, кроме стакана вина, разбавленного водой, во время еды. Во всяком случае, уж не ту гадость, которую называют аперитивом. Буасье, чинно сидевший в своем кресле, казалось, втягивал в себя запах аниса, все еще сохранившийся на его усах. — Как только он вернулся, мы сразу уселись за стол. Он всегда совершает одну и ту же прогулку. Эта привычка осталась у него с тех пор, как мы держали собаку, которую нужно было выводить в одно и то же время. Ну и, конечно, он привык. — У вас теперь нет собаки? — Нет, уже четыре года. С тех пор как умер Биби. — И кошки нет? — Нет. Моя невестка терпеть не могла кошек. Вот видите! Я невольно говорю о ней в прошедшем времени. Ведь мы воспринимаем теперь этот период как прошлое. — Вы сели за стол втроем? — Мария спустилась в столовую в ту минуту, когда я стала разливать суп. — За обедом не произошло никакой ссоры? — Нет. Обед прошел в полном молчании. Я понимала, что, несмотря ни на что, Гийом взволнован. С первого взгляда мой сын может показаться человеком холодным, но в действительности он крайне чувствительный. Когда ты прожил с женщиной свыше двух лет… Мегрэ и Буасье ничего не услышали. Но у старухи слух был тонкий. Она наклонила голову, словно прислушиваясь. И тут же оплошала: Мегрэ сразу понял и, поднявшись, направился к двери и отворил ее. За дверью стоял человек, который и в самом деле был выше, шире в плечах и толще комиссара. Вид у него был довольно смущенный: должно быть, он уже какое-то время подслушивал разговор в гостиной. Его мать не солгала, когда сказала, что он отдыхает. Редкие растрепанные волосы прилипли ко лбу, ворот белой рубашки расстегнут. На ногах вышитые домашние туфли. — Входите, месье Серр, — сказал Мегрэ. — Прошу прощения. Я услышал шум и подумал… Он говорил не торопясь, медленно переводя тяжелый взгляд с одного на другого. — Это господа из полиции, — объяснила ему мать, вставая. Он ничего не спросил, снова оглядел их и стал застегивать рубашку. — Мадам Серр сказала нам, что ваша жена уехала позавчера. На этот раз он, нахмурив брови, посмотрел на старую даму. Хотя его грузное тело казалось мягким, как и лицо, но в отличие от многих толстяков в нем не чувствовалось легкости. Кожа у него была матовая, очень бледная, в ушах и ноздрях виднелись пучки волос, а брови были огромные и кустистые. — Чего, собственно говоря, хотят от меня эти господа? — спросил он. — Не знаю. Мегрэ помолчал, тоже не зная, что ответить, а Буасье недоумевал, как комиссару удастся выпутаться из этого неловкого положения. Ведь это были не такие люди, которым можно вкрутить что угодно. — По правде говоря, месье Серр, о вашей жене разговор зашел совершенно случайно. Ваша мать сказала нам, что вы отдыхаете, и, поджидая вас, мы говорили о разных вещах. Если вы видите нас здесь, моего коллегу и меня — слово «коллега» для Буасье прозвучало так приятно! — то только потому, что до нас дошли сведения, будто на этих днях была совершена попытка вас ограбить. |