
Онлайн книга «За борт!»
Мужчина огромного роста, сложенный как Оливер Харди, [38] поднялся с палубы и вошел в рубку. На нем был серый мундир с золотыми нашивками майора армии Конфедерации. Рубашка под расстегнутым кителем промокла от пота, и он тяжело дышал. Постоял мгновение, вытирая лоб рукавом и переводя дух. Наконец он сказал: — Проклятие, не знаю, что предпочесть: получить пулю в голову, утонуть в море или умереть от сердечного приступа. Днем Лерой Ларош руководил туристическим агентством, вечером и ночью становился любящим мужем и отцом, а по уик-эндам командовал Шестым Луизианским полком армии Конфедерации Соединенных Штатов. Он пользовался популярностью, и каждый год его выбирали командиром, чтобы он вел полк в реконструкциях боев. То, что теперь предстоял настоящий бой, его как будто не слишком беспокоило. — Нам повезло, что у вас на борту нашлись тюки с хлопком, — сказал он капитану. Белчерон улыбнулся. — Мы держим их на палубе как память об историческом прошлом нашей старушки. Питт взглянул на Лароша. — Ваши люди заняли позиции, майор? — Ружья заряжены, люди под завязку заправились „Дикси“ и рвутся в бой. — Какое у них оружие? — Мушкеты „Спрингфилд“ сорок восьмого калибра: такие были у большинства мятежников во время войны. Посылают пулю на пятьсот ярдов. — Как быстро они стреляют? — Большинство моих парней могут сделать три выстрела в минуту. Некоторые — четыре. Но я ставлю на баррикаду лучших стрелков, а остальные заряжают. — А пушки? Из них действительно можно стрелять? — Конечно. Свалят дерево мешком цемента за полмили. — Каким мешком? — Это дешевле, чем настоящий выстрел. Питт обдумал эти слова и улыбнулся. — Удачи, майор. Попросите своих людей не высовываться. Пулеметам нужно меньше времени для перезарядки, чем мушкетам. — Думаю, они умеют укрываться, — сказал Ларош. — Когда нам открыть огонь? — Предоставляю решать вам. — Прошу прощения, майор, — вмешался Джордино. — Нет ли у ваших людей запасного оружия? Ларош расстегнул кожаную кобуру и протянул Джордино большой пистолет. — Револьвер „Ле Ма“, — сказал он. — Выпускает через нарезной ствол девять пуль сорок второго калибра. Но, если вы заметили, внизу есть второй ствол, гладкий, и заряд дроби. Берегите его. Мой прапрадед пронес его от Бул-Рана [39] до Аппоматтокса. [40] На Джордино это произвело впечатление. — Не хочу оставлять вас безоружным. Ларош извлек из ножен саблю. — Мне сгодится и это. Ну, мне пора к моим людям. После того как рослый жизнерадостный майор покинул рубку, Питт раскрыл скрипичный футляр, достал „Томпсон“ и вставил полную обойму. Одной рукой он держался за бок и выпрямлялся осторожно, поджав губы от боли в груди. — Вы здесь справитесь? — спросил он Белчерона. — Обо мне не беспокойтесь, — ответил капитан. Он кивком указал на пузатую чугунную печь. — Когда начнется фейерверк, у меня будет своя броня. — Слава богу! — воскликнул Меткалф. — Что это? — спросил Сандекер. Меткалф протянул документ. — Ответ из Британского адмиралтейства в Лондоне. Единственный „Патфайндер“ в королевском флоте — эскадренный миноносец с ракетным вооружением. Исследовательского судна с таким названием нет, и вообще в районе залива нет английских кораблей. Он с благодарностью взглянул на Сандекера. — Хорошая игра, Джим. — Ну, нам наконец повезло. — Бедняги на пароходе — вот кому сейчас нужна удача. — Мы больше ничего не можем сделать? Ничего не упустили? Меткалф покачал головой. — Здесь — нет. Катер береговой охраны в пятнадцати минутах, а сразу за ним атомная подводная лодка. — И никто не придет вовремя. — Может, люди на пароходе смогут как-то задержать буксир, пока… Меткалф не договорил. — Вы ведь не верите в чудеса, Клейтон? — Нет, не верю. Глава 74
Люди Ли Тонга открыли огонь с расстояния в триста ярдов, и на „Стоунуолла Джексона“ обрушился огненный поток. Пули свистели и гудели, они рвали белую древесину и резьбу перил в каютах и на палубе, со звоном отлетали рикошетом от бронзовой судовой рынды. Огромные окна рубки разлетелись множеством осколков. Пуля задела голову капитана Белчерона, оглушив его и окрасив седые волосы алым. Перед его глазами все поплыло, но он упрямо держался за штурвал, выплевывая табачную жижу в разбитое окно. Человек за каллиопой, защищенный лесом медных труб, заиграл „Желтую розу Техаса“; в паровых свистках каллиопы появилось несколько пулевых отверстий, и звук стал намного ниже. На главной палубе майор Ларош, его люди, а также Питт и Джордино не показывались. Тюки с хлопком стали отличной защитой, ни одна пуля их не пробила. Хуже всего пришлось на открытом пространстве у котлов за главным трапом. Два кочегара Макгина были ранены; пули пробили трубы, и оттуда вырывался обжигающий пар. Макгин снял свою шляпу с манометра. Стрелка давно перешла красную черту. Макгин испустил протяжный вздох. Чудо, что мы еще не взорвались, подумал он. Заклепки на котлах едва держались. Макгин, готовясь к столкновению, стал быстро открывать запасные клапаны, чтобы сбросить огромное давление. Колеса по-прежнему гнали „Стоунуолл Джексон“ со скоростью двадцать миль в час. Если корабль погибнет, то не как другие пароходы, сгнившие в каких-нибудь затонах или разрубленные на дрова. Он станет легендой и достойно закончит свой путь. Раздвигая носом волны, содрогаясь под потоком свинца, от которого разлетались хрупкие надстройки, пароход продолжал двигаться вперед. * * * Ли Тонг как зачарованный смотрел на неумолимо приближающийся пароход. Он стоял в открытом люке на барже и поливал корабль пулями, надеясь попасть в жизненно важную часть и замедлить его ход. Но с таким же успехом он мог надеяться остановить выстрелом из пневматического оружия нападающего слона. |