
Онлайн книга «Ночной рейд»
Не способный ничего видеть из-за отражения от поверхности, Райли наткнулся маской на наконечник сталактита и разбил стекло. На переносице была глубокая рана, веки изрезаны. Только позднее он узнал, что потерял хрусталик левого глаза. Питт осторожно пробрался через конусообразные сталактиты и подхватил Райли под руки. — Что случилось? — пробормотал Райли. — Почему погас свет? — Ты наткнулся на острый сталактит, — сказал Питт. — Твой фонарь сломался. Я потерял свой. Райли не поверил этой лжи. Снял перчатку и ощупал лицо. — Я ослеп, — просто сказал он. — Ничего подобного. Питт снял маску с Райли и осторожно убрал крупные осколки стекла. Кожа старшего водолаза настолько занемела от ледяной воды, что он не чувствовал боли. — Что за чертово невезенье. Почему я? — Перестань жаловаться. Пара швов — и твоя отвратительная физиономия будет как новенькая. — Прости, что всё испортил. Думаю, на этом мы остановимся и пойдем обратно. — Пойдешь обратно ты. — Разве ты не собираешься вернуться? — Нет, пойду вперед. — А как у тебя с воздухом? — Предостаточно. — Тебе не обмануть старого пройдоху, парень. Его едва ли достаточно, чтобы добраться для команды поддержки. Пойдешь вперед и потеряешь свой обратный билет на поверхность. Питт привязал к сталактиту шнур безопасности. Затем положил руку Райли на него. — Просто иди по дороге из желтого кирпича, береги голову. — Комедиант из тебя не вышел. Что сказать адмиралу? Он кастрирует меня, когда узнает, что я оставил тебя здесь. — Скажи ему, — сказал Питт с напряженной усмешкой, — что я должен найти поезд. Капрал Ричард Уиллапа чувствовал себя как дома, прокладывая тропы во влажных лесах штата Нью-Йорк. Прямой потомок индейцев племени чинуки с северо-западного тихоокеанского побережья, он провел почти всю свою юность, выслеживая дичь в дождливых лесах штата Вашингтон, оттачивая мастерство, которое позволяло ему приблизиться к дикому оленю на расстояние двадцать футов до того, как животное могло почуять его присутствие и убежать прочь. Опыт помог ему прочитать знаки, оставленные человеком, который недавно прошел здесь. Следы ног принадлежали мужчине невысокого роста, рассуждал он, на котором были полевые сапоги седьмого размера, как у него самого. Влага тумана еще не успела поглотить все отпечатки, по которым тренированные глаза капрала смогли понять, что они оставлены не более, чем полчаса назад. Следы шли из чащи и кончались около дерева, где они поворачивали обратно. Уиллапа с удивлением заметил тонкую струйку пара, поднимающегося от ствола дерева. Кто-то вышел из зарослей, помочился и вернулся обратно. Он огляделся по сторонам, но не увидел никого из своего отделения. Сержант послал его вперед на разведку, остальные еще не появились. Уиллапа крадучись забрался на развилку дерева и заглянул в заросли. С этой удобной позиции на дереве он увидел цепочку голов и плеч, ссутулившихся над упавшим бревном. — Итак, — закричал он, — я знаю, что вы там. Выходите с поднятыми руками. Ответом был ураган пуль, которые содрали кору с дерева, на котором он сидел. — Боже всемогущий! — пробормотал он в полном недоумении. Его никто не предупредил, что в него могут стрелять. Он прицелился, взвел курок и обстрелял заросли. Стрельба на холме усиливалась и разносилась эхом по всей долине. Лейтенант Санчес включил полевое радио. — Сержант Райан, ты слушаешь? Тот ответил почти сразу: — Райан здесь, продолжайте, сэр. — Что, черт возьми, происходит у вас там? — Мы наткнулись на осиное гнездо, — отрывисто ответил Райан. — Это как битва за Балдж. У меня уже три выбывших из строя. Санчеса парализовала потрясающая новость. — Кто в вас стреляет? — Не фермеры с вилами. Мы сражаемся с элитными войсками. — Объясни. — В нас стреляют из автоматов парни, которые очень хорошо знают, как пользоваться ими. — Сейчас уже всё началось, — кричал Шо, наклоняя голову, когда непрерывными залпами огня снесло у него над головой листья с дерева. — Они наступают на нас с тыла. — Эти янки не просто любители, — крикнул в ответ Маклин. — Они выжидают, но скоро искромсают нас в клочья. — Чем дольше они будут ждать, тем лучше. Шо подобрался к котловану, где Колдуэйлер и еще трое солдат продолжали отчаянно копать, не замечая сражения, разворачивающегося вокруг них. — Есть ли шанс прорваться? — Вы первым узнаете, если мы прорвемся, — проворчал валлиец. Пот струился у него по лицу, когда он поднимал на поверхность ведро с огромным булыжником. — Мы прошли почти семьдесят футов. Больше я ничего не могу сообщить вам. Шо неожиданно пригнулся, когда пуля рикошетом отскочила от скалы, снеся левую пятку его сапога. — Вы лучше полежите где-нибудь, пока я не позову вас, — спокойно сказал Колдуэйлер, словно делал замечание относительно погоды. Шо не стал спорить. Он опустился в неглубокое углубление в земле рядом с Бертон-Ангусом, который, казалось, наслаждался, отвечая на огонь, открытый из окружающего леса. — В кого-нибудь попал? — спросил Шо. — Проклятые ублюдки не показываются, — сказал Бертон-Ангус. — Научились во Вьетнаме. Он встал на колени и выпустил длинный неторопливый заряд в густой подлесок. Ему отвели градом пуль, которые с грохотом ложились вокруг него. Он внезапно вскочил, выпрямляясь во весь рост, и упал на землю, не произнеся ни звука. Шо, присев, склонился над ним. Из трех отверстий, расположенных на одинаковом расстоянии друг от друга на груди Бертона-Ангуса, начинала сочиться кровь. Он взглянул на Шо, карие глаза помутнели, лицо уже побледнело. — Странное головокружение, — произнес он скрипучим голосом. — Получить пулю на американской земле. Кто бы мог поверить в это… Глаза стали невидящими, и он умер. Сержант Бентли выскользнул из кустарника и посмотрел вниз, выражение лица было каменное. — Сегодня умирает слишком много хороших людей, — медленно сказал он. Затем его лицо стало напряженным, и он осторожно посмотрел поверх насыпи. Пуля, которой был убит Бертон-Ангус, летела с высоты. В листве дерева сержант заметил движение. Он поставил винтовку в режим полуавтоматического огня, тщательно прицелился и дал шесть залпов. |