
Онлайн книга «Сахара»
– Так мы покупаем или продаем? – В основном покупаем. Нам же нужно какое-нибудь средство передвижения. – Тогда для начала надо от души закусить. Я голоден, как медведь после спячки. – Можешь, конечно, поесть здесь, если так сильно хочется, – пожал плечами Питт. – Но я лично предпочитаю поголодать. Они пили уже по третьей бутылке пива, когда в бар вошел юноша не старше восемнадцати лет. Он был высок, худощав и слегка сутулился. На овальном лице печально светились большие глаза. Кожа была почти черной, а волосы густыми и курчавыми. Под белой, наподобие простыни, хлопчатобумажной открытой мантией виднелись желтая майка и брюки цвета хаки. Он быстро оглядел посетителей и остановил пристальный взгляд на Питте и Джордино. – Терпение – и добродетель будет вознаграждена, – пробормотал Питт. – Вот и наше спасение. Юноша остановился у столика и вежливо кивнул. – Бон суар. – Добрый вечер, – по-английски ответил Питт. Меланхоличные глаза слегка расширились. – Вы англичане? – Новозеландцы, – солгал Питт. – Я Мохаммед Динья. Я мог бы помочь вам, джентльмены, поменять ваши деньги. – У нас есть местная валюта, – отказался Питт. – Тогда, может быть, вам нужен гид, который помог бы вам решить проблемы с таможней, полицией или правительственными чиновниками? – Нет, не думаю. – Питт указал на пустой стул. – Не присоединитесь ли выпить с нами? – С удовольствием. Спасибо. Динья сказал несколько слов по-французски хозяину-бармену и сел. – Вы действительно здорово говорите по-английски, – первым приступил к обработке Джордино. – Я закончил начальную школу в Гао и колледж в столице Бамако, где был первым выпускником, – с гордостью ответил юноша. – Я могу говорить на четырех языках, включая мой родной, бамбара, а также французском, английском и немецком. – Вы талантливее меня, – заметил Джордино. – Я знаю английский лишь настолько, чтобы кое-как писать на нём. – И чем же вы занимаетесь? – спросил Питт. – Мой отец – старейшина в ближайшей отсюда деревне. Ну а я управляю как его внутренними, так и внешними делами. – А еще расхаживаешь по барам и предлагаешь свои услуги туристам, – пробормотал подозрительный итальянец. – Мне нравится общаться с иностранцами – таким способом я могу практиковаться в языках, – без всякого смущения пояснил Динья. Подошел хозяин и поставил перед ним маленькую чашечку чая. – А каким образом ваш отец перевозит товары? – спросил Питт. – У него небольшой гараж грузовиков «рено». – А как насчет того, чтобы сдать один в аренду? – предложил ему Питт. – Вы хотите перевезти какой-то груз? – Нет, просто я и мой друг желали бы совершить небольшую прогулку на север и посмотреть великую пустыню перед возвращением домой, в Новую Зеландию. Динья слегка качнул головой. – Это невозможно. Сегодня в полдень грузовики моего отца уехали в Мопти, нагруженные текстилем и сельскохозяйственной продукцией. Кроме того, иностранцы не могут ездить по пустыне без специальных пропусков. Питт с выражением грусти и разочарования на лице обратился к Джордино: – Как обидно. Подумать только, мы пролетели полмира, чтобы только посмотреть, как кочевники пустыни ездят верхом на верблюдах. – Как я теперь посмотрю в глаза моей маленькой седой старушке матери? – застонал Джордино. – Она отдала все сбережения своей жизни, чтобы я только смог насладиться экзотикой Сахары и населяющих ее племен. Питт хлопнул ладонью по столу и поднялся. – Что ж, придется возвращаться обратно в нашу гостиницу в Тимбукту несолоно хлебавши. – У джентльменов есть автомобиль? – спросил Динья. – Нет. – А как же вы добрались сюда из Тимбукту? – Автобусом, – наугад брякнул Джордино. – Вы имеете в виду грузовик, подвозящий пассажиров? – Ну да, – радостно подтвердил итальянец. – До полудня завтрашнего дня вы не найдете ни одного транспортного средства, идущего в Тимбукту, – сообщил Динья. – Ну должно же быть в Буреме хоть какое-то подобие надежного автомобиля, который мы могли бы арендовать! – воскликнул Питт. – Бурем бедный город. Большинство горожан ходят пешком или ездят на мопедах. Всего несколько семей позволили себе приобрести автомобили, да и те постоянно нуждаются в ремонте. Единственный автомобиль, который содержится в хорошем техническом состоянии, является частной собственностью генерала Затеба Казима. Слова юноши по эффекту могли бы посоперничать с появлением красной тряпки перед мордами двух разъяренных быков. Мысли Питта и Джордино мгновенно настроились на одну и ту же волну. Оба они насторожились и тут же расслабились. Взгляды их встретились, губы растянулись в дежурных улыбках. – А что же его автомобиль здесь делает? – невинно спросил Джордино. – Ведь его самого мы еще вечером видели в Гао. – Генерал в основном летает или вертолетом, или реактивным самолетом, – ответил Динья. – Но по городам и деревням он любит разъезжать на собственном автомобиле и с личным шофером. Шофер вел автомобиль из Бамако в Гао по новой магистрали, когда в нескольких километрах от Бурема произошла поломка. И автомобиль притащили сюда на ремонт. – И отремонтировали? – поинтересовался Питт, отхлебывая пиво и всем своим видом выказывая равнодушие. – Городской механик закончил только сегодня вечером. Камнем из-под колес пробило радиатор. – А шофер уехал в Гао? – как бы невзначай спросил Джордино. Динья покачал головой: – Дорога отсюда до Гао еще только строится, так что ехать по ней ночью опасно. И механик не хочет еще раз подвергать риску поломки автомобиль генерала Казима. Он собирается выехать с первыми лучами солнца. Питт с интересом посмотрел на него: – А откуда вы все это знаете? Динья расцвел в улыбке: – Так ведь ремонтным гаражом владеет мой отец, и я лично присматривал за работами. Я ужинал вместе с шофером. – А где сейчас этот шофер? – Гостит в доме моего отца. Питт сменил тему разговора, переводя его на местную промышленность. – Здесь в округе есть какие-нибудь химические предприятия? – спросил он. Динья засмеялся. – Бурем настолько беден, что производит только кустарные поделки да текстиль. – А есть какое-нибудь местечко, где перерабатываются отходы? |