
Онлайн книга «Невидимый убийца»
Скрестив руки на груди, Дорсетт пустыми до черноты глазами избороздил Питта и Джордино. Он изучил их сверху донизу, от вихров на темени до шнурков на ботинках. Затем он перевел взгляд на Мерчанта, который стоял позади Мэйв, сунув руку за борт твидового спортивного пиджака, где в наплечной кобуре лежал автоматический пистолет. — Отлично сработано, Джон! — Вы все в точности предугадали, мистер Дорсетт, — просиял Мерчант. — Даже то, что они попытаются вплавь добраться до «Океанского удильщика». — Были проблемы со службой охраны причалов? — Переговоры и расчеты прошли гладко. Пятеро задержанных членов экипажа освобождены. Любой жалобе, направленной руководством НУМА, обеспечено полное равнодушие со стороны местных властей. — Еще бы! — усмехнулся Дорсетт. — Эта страна в очень большом долгу перед нами за вклад в развитие ее экономики. Мерчант угодливо закивал. — Всех участников вскоре ждет щедрая премия, — объявил Дорсетт. — Можете идти. Мерчант опасливо покосился на Питта и Джордино: — За этими людьми нужен глаз да глаз. Не рекомендую оставаться с ними наедине. Дорсетт нахмурил густые брови. — Я не нуждаюсь в ваших советах, — презрительно бросил он. — Мой долг — защищать вас и ваши интересы, — сказал Мерчант, снял руку с пистолета и застегнул пиджак. — Я отношусь к этому очень серьезно. — Ценю ваше усердие. — Дорсетт, явно теряя терпение, выразительно потряс пальцами. Как только Мерчант вышел, Мэйв набросилась на отца: — Что с Шоном и Майклом? Не причинил им твой поганый Фергюсон вреда? Питт подумал, что сейчас ей ответит Дорсетт, но вместо этого Боудикка шагнула вперед и влепила Мэйв пощечину. Удар оказался такой силы, что Мэйв пошатнулась. Питт подхватил ее, а Джордино загородил спиной. Ал был вдвое ниже Боудикки. Он упер взгляд в пышную грудь великанши и изрек: — Вот так приветствие! Питт умел разбираться в выражениях лица своего друга. Джордино, похоже, о чем-то догадался насчет Дейрдры и теперь собирался выдать тайну троллева отродья. «Не надо», — хотел сказать Питт, но не успел. Лукаво улыбнувшись, Ал задрал голову и сказал: — А я знаю. — Что? — опешила Боудикка. — У вас грудь волосатая. Поэтому вы застегнуты под горлышко. Повисло минутное молчание. Потом прекрасные черты Боудикки исказились от ярости. Она занесла кулак над головой Джордино. Тот и не подумал отступить. Кулак обрушился на черную кудрявую шевелюру с недюжинной силой. Джордино рухнул. Все уставились на него. Полежав немного, он поднялся, смачно выплюнул кровавый сгусток на дорогой ковер и широко улыбнулся: — Значит, я прав. Боудикка потерла ушибленный кулак. Безудержная ярость сменилась холодной враждебностью. — Шут. Тебе бы в цирке выступать. — Только вместе с вами, мадам, — немедленно откликнулся Джордино. Питт испугался, что эта реплика вызовет новую вспышку гнева у великанши. Он хорошо помнил, на какой еще фокус способна Боудикка. — Давай послушаем, что скажет мистер Дорсетт, — сказал он, положив руку на плечо Ала. — Вы умнее своего приятеля, — заметил Дорсетт. — Только когда нужно предотвратить убийство. — Вот как? Значит, вы считаете нас убийцами? — Учитывая, что на вашей совести гибель сотен людей, — безусловно, да. Дорсетт равнодушно пожал плечами и, обогнув стол, уселся в кресло. Боудикка тут же встала около отца. — Когда на прохожего падает кирпич, это называется не убийством, а роковой случайностью, — сказал Дорсетт. — Вы называете случайностью акустическую чуму, вызванную вами? Дорсетт поморщился: — А, бросьте! Что значит несколько смертей, когда в третьем мире миллионы мрут ежедневно от голода, болезней и войн. — Мама учила меня, что каждая жизнь есть дар Божий, — сказал Питт. — Жизнь — это расхожий товар, и ничего больше, — с издевкой произнес Дорсетт. — Люди похожи на инструменты: ими пользуются, пока нужны, и выбрасывают, когда надобность отпадает. Мне жаль тех, кто вроде вас обременяет себя моралью и принципами. Вы обречены гоняться за миражом, за идеальным устройством мира, какового не было и никогда не будет. Питт убрал руку с плеча Джордино и с удивлением произнес: — У вас извращенная философия. — До сих пор она служила мне превосходно. — Что за причина заставляет вас совершать массовые убийства? Зачем добывать алмазы с помощью ультразвука? — Обычный способ не позволяет настолько увеличить выработку, чтобы сбить цены на рынке. А я хочу сделать так, чтобы бриллианты стали доступны даже нищенке. — Вас потянуло на благотворительность? — Вообще-то алмаз — всего-навсего затвердевший углерод. Его единственная практическая ценность в том, что он — самое твердое вещество из известных человеку. Поэтому алмаз незаменим при обработке металла и бурении скальной породы. Между прочим, слово «алмаз» заимствовано из греческого. В переводе оно звучит как «неукротимый». Древние эллины, а позднее и римляне полагали, что алмаз защищает от врагов и диких зверей. Еще считалось, что с помощью алмаза можно выявить супружескую неверность. Нынешний ажиотаж вокруг бриллиантов — не более чем дань моде. По мне, хрусталь сверкает ничуть не хуже. Дорсетт говорил ровным голосом, однако пульсирующая жилка на шее выдавала, насколько глубокие чувства вызывает в нем затронутая тема. Питт понял, что если Дорсетта не остановить, то лекция продлится до второго пришествия. Ждать так долго он не мог: его интересовала не история алмазов, а их добыча. — Известно ли вам, — продолжал толковать Дорсетт, — что первое бриллиантовое обручальное кольцо было подарено эрцгерцогом Фердинандом Австрийским Марии Бургундской в тысяча четыреста семьдесят седьмом году, а верование, будто «вена любви» идет прямо от мозга к безымянному пальцу левой руки, связано с мифом, пришедшим к нам из Древнего Египта? Питт воспользовался паузой, неизбежной после риторического вопроса, и сказал с нескрываемым презрением: — Мне известно, что алмазы придерживаются на складах в Южной Африке, России и Австралии, с тем чтобы потребительский спрос на них оставался стабильно высоким. Еще мне известно, что картель, а по сути, монополия, управляемая «Де Бирс», диктует цены на рынке. Как же вам удастся осчастливить нищенку при подобных обстоятельствах? — А я сокрушу «Де Бирс», — самодовольно скривился Дорсетт. — Я наводню рынок баснословно дешевыми алмазами, и картель разорится в пух и прах. |