Онлайн книга «Мир, полный слез»
|
Она красива, подумал он. Очень, очень красива. – Кто там? Ответил ему какой-то мужчина, но не Орам. Он был высок, обладал мощным телосложением, а седые волосы были подстрижены «ежиком». Вид он имел унылый, но Сорвин решил, что это привычная для него маска. На незнакомце были невзрачная, словно навощенная куртка, сдвинутая на затылок кепка и тяжелые кованые сапоги. – Грошонг. Управляющий поместьем. – Да? И как вам стало известно о происшедшем? – Проезжал мимо. Увидел людей. – Он говорил короткими фразами и явно не любил сложносочиненных предложений. – Проезжали мимо? Куда-то ехали или откуда-то возвращались? – После встречи. Домой. – В ответе явно сквозило нетерпение. – Встречи с кем? И где она происходила? – Сорвин задал эти вопросы с той же интонацией, что и предыдущие, словно они с Грошонгом уже находились в зале суда. Управляющий ответил ему в тон, явно поддаваясь воздействию магии слова: – С Питером Принцметалом. Изготовителем изгородей из Мелбери. Он пригласил меня выпить. – Когда вы встретились? Прежде чем ответить, Грошонг тяжело выдохнул. – Около шести. – А когда расстались? Грошонг на мгновение задержал дыхание и уставился на полицейского. – Пятнадцать минут тому назад. – Долго же вы беседовали, – поразмыслив, заметил Сорвин. Грошонг решил, что все же лучше дышать. – Да что, черт побери, здесь происходит? Вы что, в чем-то меня обвиняете? – промолвил он, делая шаг навстречу Сорвину. В этом движении не было никакой агрессии, но Грошонг был крупным и явно легковозбудимым человеком. – Вы что, считаете, это я поджег машину? С какой бы стати мне это делать? Это наверняка хулиганы. Лучше допросили бы подонков, которые ошиваются по вечерам в Мелбери. – Пока никто никого ни в чем не обвиняет, мистер Грошонг. Однако произошло преступление, а это означает, что мы обязаны допросить всех. – Ха! – Сорвин никогда еще не слышал, чтобы это восклицание произносилось с таким чувством, но в устах Грошонга оно совершенно естественно и красноречиво выразило презрительную насмешку. – Тогда вы не на того напали! Я отвечаю за сохранность поместья, и когда какие-то молокососы поджигают брошенные машины во владениях мистера Хикмана, именно я занимаюсь уборкой хлама, – подняв палец, заявил он. – Возможно, возможно, мистер Грошонг, и все же мне кажется, что вы можете иметь к этому отношение. По крайней мере, какое-то. – Что вы имеете в виду? – На лице Грошонга появилось подозрительное выражение. – Думаю, бедняге, ехавшему в машине, был нанесен куда как больший ущерб, чем вашему хозяйству. Сорвин заметил, как Грошонг мгновенно превратился из разгневанного управляющего в потрясенного зеваку. «Неплохо, – подумал он. – Очень достоверно». Грошонг отступил на шаг и взглянул на Орама, который оставался безмолвным свидетелем этой беседы. Он словно хотел проверить, не шутка ли это, не разразится ли тот смехом и не воскликнет ли: «Ага, попался!» Однако ничего такого не произошло, и Грошонг вновь повернулся к Сорвину. – Что? – переспросил он. «И это правдоподобно», – отметил про себя Сорвин. И все же его что-то настораживало. – В машине сидел человек, мистер Грошонг, – ответил Сорвин. – И я не уверен в том, что он находился там по собственной воле. А поэтому мне необходимо собрать все возможные сведения для выяснения картины происшедшего. На лице Грошонга отразились смущение и смирение. – Конечно-конечно, – уже с гораздо меньшей агрессией ответил он. – А потому сообщите констеблю Ораму адрес мистера Принцметала, чтобы тот мог подтвердить ваш рассказ. Это предложение не вызвало у Грошонга восторга, однако он кивнул. – Нам пока не удалось обнаружить документов погибшего, – продолжил Сорвин, – но он ехал в старой «тойоте» красного цвета. Может, вы знаете кого-нибудь в округе, кому принадлежит похожая машина? Грошонг задумался. – Кажется, я видел такую, но чья она, я не знаю. Сорвин старался в равной мере обращать внимание как на слова, так и на интонации. – И несмотря на то что вы видели машину, вы никогда не беседовали с ее владельцем? – Нет. Сорвин давно уже понял, что лжецам труднее всего даются односложные слова – за них нельзя спрятаться, и они требуют слишком много времени для придания им необходимых достоверных нюансов. И Грошонг тут же поспешил добавить: – Возможно, это вовсе не та машина, которую я видел. – Возможно, – после продолжительной паузы кивнул Сорвин. Грошонг опустил глаза, и Сорвин вновь выдержал паузу, позволяя собеседнику ощутить атмосферу смерти. – А где вы живете, мистер Грошонг? – через некоторое время осведомился он. Лицо Грошонга озарилось надеждой. – В замке. В пристройке. Сорвин изобразил улыбку. – Спасибо, мистер Грошонг. Все ведь не так уж страшно. Мы с вами свяжемся. – Я могу идти? – Конечно, – удивленно подняв брови, ответил Сорвин. – Если вам больше нечего мне сообщить. – Нет, – вновь опустив глаза, ответил Грошонг, – больше нечего. И Сорвин двинулся прочь, размышляя над тем, все ли сказанное ему управляющим было правдой или только часть, или же все это было откровенной ложью. К нему подошла Фетр. – Водитель, Киллип, – представитель фирмы по продаже канцелярских товаров. Он ехал домой из Суонси, где навещал свою мать. Она страдает старческим слабоумием и живет в приюте. А сам он живет в Лондоне. – И никаких связей в здешних краях он не имеет? – Просто проезжал мимо. – Значит, пустышка? – Я тоже так подумала, – улыбнулась Фетр. – Правда, после некоторых уговоров он признался, что еще заскакивал к старому «другу». – Понятно, – вздохнул Сорвин. – А как зовут «друга» и где он живет? – Сначала он не хотел говорить, но потом согласился при условии, что мы не станем рассказывать об этом миссис Киллип. – Хорошо, – откликнулся Сорвин и, помолчав, добавил: – Отличная работа, Фетр. Он увидел, как она выпрямилась и на лице ее промелькнула довольная улыбка. – И еще кое-что, сэр. Сорвин поднял брови. – Машина зарегистрирована на имя некоего Уильяма Мойнигана. Последний известный адрес – в Лестере. – Лестер? Далековато. |