
Онлайн книга «Презумпция невиновности»
– Да, так. – Вероятно, это было щекотливое дело? Ларрен, с интересом наблюдавший словесную схватку двух видных профессионалов, вдруг прерывает Сэнди: – Какое отношение эта папка имеет к делу, которое слушается? – Самое прямое, ваша честь. Думаю, что это понятно. – Нет, мне не понятно. – Свидетель показал, что мистер Сабич, расследуя убийство мисс Полимус, не сообщил ему важную информацию. Следовательно, ответчик имеет право знать, каких принципов на этот счет придерживается мистер Хорган. – Вы путаете вино и воду, мистер Стерн. Мистер Хорган был окружным прокурором. Неожиданно приходит подмога. – Ваша честь, не имеем возражений против характера вопросов защиты, – вставая, говорит дель Ла-Гуарди. Мольто хватает Нико за рукав. Тот, вероятно, хочет продолжения дискуссии о профессиональной этике, рассчитывая, что ход прений покажет присяжным степень нарушения мною норм поведения. Но он заблуждается. По тому, как горячо Мольто в чем-то убеждает его, я догадываюсь, что Нико не понимает, к чему ведут вопросы Сэнди. Интересно, он знает о «папке П.» или забыл о ее существовании? Я пишу записку Сэнди: «Кому Хорган говорил о „папке П.“ – Нико, Мольто или вообще никому?» Он быстро схватывает смысл записки и продолжает допрос: – Итак, это было щекотливое дело, верно? – Да. – И оно содержало данные о… Ларрен на страже, как цепной пес. Он прерывает Сэнди: – Нас сейчас не интересуют внутренний распорядок в прокуратуре и расследования, которые там ведутся. Напомню вам, мистер Стерн, что многие дела Большое жюри относит к разряду секретных. Вы сами говорите, что это было щекотливое дело. Не будем его касаться. Давайте двигаться дальше. – Хорошо, ваша честь. Я вовсе не собирался выдавать какие-то тайны. – Надеюсь, – с недоверчивой усмешкой парирует Ларрен и берет графин с водой. – Продолжайте. – Дело было настолько щекотливое, что вы поручили его мисс Полимус и никого не поставили об этом в известность. Так это было? – Да, так. Сэнди перечисляет тех, кого следовало бы информировать, – Лидию Макдугал, заведующего отделом специальных расследований Майка Долана, еще трех-четырех человек. – Даже вашему заместителю, мистеру Сабичу, ничего не было известно? – Даже ему. – Вы передали мистеру Сабичу папку с документами по этому делу только тогда, когда он сообщил, что она пропала из кабинета мисс Полимус. Верно? – Верно. Сэнди умолкает, дает присяжным возможность переварить услышанное. На репутацию Реймонда надвигается тень. – Скажите, мистер Хорган, мисс Полимус была амбициозной женщиной, как по-вашему? – Какое содержание вы вкладываете в понятие «амбициозная»? – Общепринятое содержание, общепринятое. Она любила выступать перед публикой, хотела продвинуться по службе? – Верно. – И она выразила желание заняться этим делом? – Насколько я помню – да. – Итак, вы поручили мисс Полимус это чрезвычайно щекотливое дело, о котором знали только вы двое и за которое она была рада взяться как раз в то время, когда вы состояли с ней в близких отношениях? Реймонд заерзал на стуле. Понял, что от Алехандро Стерна пощады не жди. – Я точно не помню, когда я поручил ей это дело. – Тогда позвольте мне напомнить. – Сэнди берет обложку папки, показывает дату возбуждения дела и называет месяцы, когда они встречались. – Итак, вы поручили это щекотливое дело мисс Полимус, будучи с ней в близости? – Похоже, так оно и было. – Сэнди устремляет на него рентгеновский взгляд. – Я отвечаю на ваш вопрос – да! – То, что вы никого не информировали об этом поручении, противоречит правилам в прокуратуре, разве не так? – Я был в то время окружным прокурором и имел право решать, когда сделать исключение из правил. – И вы сделали исключение для мисс Полимус? – Да. – С которой вы были… Стенограф, пожалуйста, вычеркните это… обычно такие дела поручаются более опытным сотрудникам, правильно я понимаю? – Да, опыт сотрудника – важный аспект. – Но в данном случае вы им не руководствовались. – Не руководствовался. – И вы с мисс Полимус сохранили это поручение в секрете и после того, как ваши отношения прекратились? – Именно так. – Первый раз он слегка улыбается: – Но я-то не изменился. – Вам не было стыдно? – Мне это не приходило в голову. – Когда мистер Сабич собирал данные о делах мисс Полимус, вам не пришла мысль положить папку обратно в ящик ее стола? – Вероятно, нет. – Вы не пытались ничего скрыть, мистер Хорган? – Разумеется, нет. – Если не ошибаюсь, в то время развернулась предвыборная кампания? – Да. Борьба шла жестокая. – В ходе кампании выяснилось, что вы проигрываете? – Да. – Ваш противник, мистер дель Ла-Гуарди, в свое время работал в прокуратуре, и у него было там много друзей? – Да, верно. – Мистер Хорган, вас не беспокоило, что в ходе этой жестокой борьбы кто-нибудь из друзей вашего противника пустит слух о деликатном поручении сотруднице, с которой вы спали? – Возможно, это приходило мне в голову. Как вам сказать, мистер Стерн… Трудное было положение. – Еще бы не трудное, – говорит Сэнди. – Сэр, еще раз спрашиваю, не пытались ли вы скрыть, что у вас близкие отношения с подчиненной? – Конечно, я об этом не очень распространялся, если вы это имеете в виду. – Понятно, что не распространялись. На это посмотрели бы как на нарушение профессиональной этики. – Может быть, да, а может быть, и нет. Мало ли что бывает между взрослыми людьми. – Несмотря на эту связь, вы целиком полагаетесь на собственное мнение? – Почти целиком. Сэнди подходит к Реймонду, кладет руку на стойку свидетельской кафедры. – И вот теперь, когда жизнь мистера Сабича, человека, который верой и правдой служил вам двенадцать лет, висит на волоске, вы утверждаете, что не могли ему довериться? Реймонд окидывает взглядом присутствующих, словно ищет поддержки или просит прощения. – Жалко, что он не поделился со мной, вот и все. Это было бы лучше и для него, и для меня. |