
Онлайн книга «Первое правило»
— Думаю, нам пора возвращаться, — сказал он. — Да, ведь завтра рано вставать, мы собирались отвезти мальчиков в Гуадалест. Может быть, и вы к нам присоединитесь? — предложил Себастьян. — Конечно, — кивнул Луис. — Уверен, детям это понравится так же, как нам когда-то. — Помнится, ты был последним королем Гуадалеста? — Что значит — королем? — удивленно спросила Стейси. — Гуадалест — это мавританская крепость, построенная для защиты долины. В детстве мы часто играли там, и тот, кто побеждал, становился королем крепости. В последний раз победил я, а потом мы выросли, наши интересы изменились, и у Себастьяна не было шанса взять реванш. Тогда мы больше думали о девочках, чем о взятии крепостей. — Когда твои близнецы достигнут этого возраста, не одно девичье сердце будет разбито, — усмехнулся его кузен. — Не хочу заглядывать так далеко. Пока им только шесть, и я хочу, чтобы они как можно дольше оставались маленькими. — Детям свойственно вырастать. Этого Луис и боялся. Поездка в мавританскую крепость прошла замечательно. Луис и Себастьян смешили детей рассказами о своих детских приключениях, а потом малыши разделились на защитников крепости и осаждающих и устроили на старинных улицах крепости настоящую партизанскую войну. Всего за пару дней близнецы выучили достаточно испанских слов, чтобы без проблем общаться со своими маленькими кузенами. К обеду они вернулись на виллу и узнали, что приехали родители Луиса и его сестра Изабелла. Луис был рад, что его отец все же принял приглашение бабушки и решил приехать. Близнецы едва знали своих вечно занятых бабушку и дедушку и, поприветствовав их, почти сразу убежали к другим детям, собиравшимся пойти купаться под присмотром Анны. Вскоре к ним присоединилась Стейси, и они ушли на пляж. — А что случилось с их прошлой няней? — глядя им вслед, недовольно спросил Карлос Альдивиста. — Ханна отказалась сопровождать нас в этой поездке, потому что очень боится летать. Стейси с нами только на время отдыха в Испании. — Она очень молода, — заметила его мать, Маргарита. — На самом деле Стейси гораздо старше, чем выглядит, и она настоящий профессионал, — ответил Луис, вспоминая, что при первом знакомстве со Стейси у него возникли те же мысли. — Если ты женишься, тебе не придется нанимать няню. Луис едва заметно поморщился — каждый член семьи считал своей обязанностью озвучить эту мысль. — Вам понравится Стейси, — вмешалась Мария. — Она прекрасно говорит на испанском и путешествует по всему миру, совсем как вы. — Откуда ты знаешь? — удивился Карлос. — Мы с ней много разговариваем. — Но она ведь няня, — поморщилась Маргарита. — Да, это ее работа, но это не значит, что она не может общаться с другими взрослыми, когда дети в ней не нуждаются. И вы не умрете, если тоже проведете немного времени с внуками, — нахмурившись, добавила Мария. — Хорошо, — с легким раздражением кивнул Карлос. Луис никогда не питал иллюзий насчет своих родителей. Они были честными и трудолюбивыми, но не самыми любящими и заботливыми людьми в мире. Так же были воспитаны их дети. Но для маленького мальчика трудолюбие — далеко не то качество, которое он хочет видеть в отце. В этом возрасте ему важнее внимание. — Я, пожалуй, пойду на пляж к детям, — сказал Луис и вышел из комнаты. Уже на пороге его догнал вопрос матери, с кем именно он хочет провести время — с близнецами или с их хорошенькой няней. Луис не собирался отвечать на подобный выпад, но ему было жаль, что он не расслышал, что сказала его матери бабушка. Близнецы играли в воде со Стейси, Анной и остальными детьми. Они выглядели совершенно счастливыми. Луис не знал, какой магией владела Стейси, но она определенно работала. За все время в Испании он не слышал от мальчиков ни единой жалобы. Он хотел бы знать больше о своих сыновьях. Конечно, Ханна была замечательной няней и рассказывала ему о важнейших моментах в жизни мальчиков — о первом зубе или первом самостоятельном шаге. Но она никогда не рассказывала ему о том, какими были их первые слова, чего они боялись, что любили больше всего. Им ведь уже шесть — получается, он пропустил треть того времени, которое они проведут с ним до отъезда в колледж. Луис бросил полотенце на песок и присоединился к ним. — Папочка, привет! Мы играем в искателей сокровищ! — крикнул Жуан, первым заметивший отца. — У меня уже две монеты! — Ух ты! Из трюма испанского галеона? — спросил Луис. — Что? — удивился мальчик, явно не имевший ни малейшего представления, о чем идет речь. Стейси и Анна звонко рассмеялись. — На ярмарке мы купили фальшивые старинные монеты, и Стейси предложила новую игру: мы бросаем их в воду, а дети ищут. Смотри! Анна закрыла глаза, повернулась к детям спиной и бросила монету. Через секунду все малыши нырнули под воду, стремясь первыми отыскать свое сокровище. — Кто бы мог подумать, что еще три дня назад они не умели плавать, — вздохнул Луис. — Они молодцы, — улыбнулась Стейси. — Думаю, они запомнят это лето на всю жизнь. Утром они отважные рыцари, днем — бесстрашные охотники за сокровищами… Кстати, тот, кто найдет больше всего монет, выбирает следующую игру. Больше всего монет набрал Педро и предложил гонку на скорость. Луис и Стейси встали на расстоянии пятидесяти шагов, и дети должны были как можно быстрее проплыть между ними. Конечно, близнецам, только недавно научившимся плавать, нечего было противопоставить Педро и Паломе, но они с энтузиазмом участвовали в гонке. За играми время пролетело так незаметно, что они едва не пропустили ужин. — Предсказываю, что вечером мы получим двух очень сонных маленьких мальчиков, — с улыбкой сказал Луис, когда они возвращались на виллу. — Наверняка. Думаю, уже во время ужина они начнут клевать носом. Это был замечательный день, мальчики в восторге. — А вы? — И я тоже, — кивнула Стейси. — Мне очень понравилось бродить по старинной крепости и смотреть, как мальчики играют со своими кузенами. — У вас нет кузенов? — Только сестра. Мы очень близки, но наши семейные встречи обычно проходят тихо. — Тем больше причин завести много детей. А если у вашего мужа будет большая семья, то ваши семейные встречи будут такими же веселыми, как эта. — Не знаю, справлюсь ли я с таким количеством гостей, — покачала головой Стейси. — Вряд ли я смогу все организовать так же замечательно, как ваша бабушка. Я, как и ваши мальчики, немного боюсь больших скоплений людей. К счастью, я всегда могу сбежать в сад. |