
Онлайн книга «Это больше не игра»
Но неравномерный загар — мизерная цена за счастье прошедшей недели. Пока Кэри готовила им легкую закуску, Джеки нежилась в пенистой ванне. Она с удовольствием занималась цветами в саду тети Мэтти: пропалывала сорняки, сажала новые цветы, подрезала кусты, даже удобряла почву. Некоторые растения уже на следующий же день демонстрировали признаки выздоровления. Бен работал в доме, иногда — уже без ее помощи — ездил на другие объекты, оставляя Джеки работать в саду. Она очень подружилась с Кевином, и они часто болтали за ленчем. Кевин признался, что считает Бена образцом для подражания и тоже хочет стать преуспевающим подрядчиком, а впоследствии начать свое собственное дело. Он с удовольствием говорил о своем кумире, а Джеки с удовольствием слушала. Пару раз Бен, возвращаясь с другого объекта, заставал их беседующими в тени большого дерева с банками колы в руках. Он бросал на них долгий оценивающий взгляд и скрывался в доме, но Джеки не чувствовала себя виноватой — Бен сам должен понимать, что в ее сердце только он. Наконец работа была закончена, и Джеки с грустью подумала, что следующей весной не увидит возрождение сада, потому что будет далеко от Шарлотсвилла. Она по-прежнему пребывала в растерянности, не в силах принять окончательное решение — уезжать или не уезжать? И вообще, как ей жить дальше? Любовные отношения с Беном — мужчиной гораздо старше ее по возрасту — породили много вопросов, над которыми она никогда раньше не задумывалась. Но больше всего она мучилась вопросом: что испытывает к ней Бен? В том, что ему нравится заниматься с ней любовью, Джеки не сомневалась. Но неужели это все, чем она его привлекает? Когда она предлагала вместе пообедать, он отказывался под предлогом, что Джеки должна как можно больше времени быть с семьей. Она провела еще только одну ночь в его доме, хотя была готова проводить там каждую, но Бен больше не звал ее. Впервые в жизни в отношениях с мужчиной Джеки испытывала неуверенность и страх одним неверным поступком или словом все испортить. Она честно проводила все вечера в доме матери, играла в компьютерные игры с ребятами, смотрела телевизор. Когда на ее имя пришло приглашение на прием во французском посольстве в Вашингтоне, она пригласила мать и Джеральда поехать с ней и провести уикенд в столице, побывать на светском приеме, но они вежливо отказались. Может, ей пригласить Бена? — Ты скоро? — крикнула через дверь Кэри. — Иду. А что ты приготовила? — Сырники и холодный чай. — Я скоро стану коричневой от чая, как старая индианка, — пробормотала Джеки, вылезая из ванной. Она чувствовала себя отдохнувшей и расслабившейся. С удовольствием уплетая сырники, приготовленные сестрой, Джеки похвалила: — Как вкусно! Ты готовишь уже не хуже мамы. Кэри зарделась от похвалы. — Что ты! Может, когда вырасту. Этим летом моей обязанностью было готовить обед один раз в неделю, а следующим летом — два. А рецепт этих сырников мне прислала Джулиана из Калифорнии. — Уметь готовить — нужное дело, — задумчиво проговорила Джеки. — А я даже яичницу поджарить не умею. — А что же ты ешь? — Что есть в меню. Я никогда не ем дома. — Это потому, что ты богатая и можешь себе это позволить, — поучительно произнесла младшая сестра. — Это потому, что я не имею ни малейшего представления о приготовлении еды в домашних условиях, — отшутилась Джеки. — Правда, на днях мама поделилась со мной рецептом приготовления стейка и жареной картошки. Кэри звонко рассмеялась, а Джеки почувствовала, что ее отношения с сестрой стали немного ближе и теплее. Наконец она была готова к выходу. Алый шелк плотно облегал фигуру. Высокий разрез на юбке позволял видеть длинные стройные ноги, красоту которых подчеркивали открытые черные босоножки на высоких каблуках. Джеки гладко зачесала волосы назад и нанесла ровно столько косметики, чтобы глаза казались бездонными и колдовскими, а губы — нежными и чувственными. — Обалдеть! — только и воскликнула Кэри, увидев сестру готовой к выходу. — Будем надеяться, что и мой кавалер подумает так же. — За шуткой Джеки скрыла свою неуверенность. — Бену обязательно понравится. Да какому же парню не понравится такая девушка? — Бен не похож на других парней. Иногда он реагирует самым непредсказуемым образом, — проговорила Джеки, задумчиво рассматривая в зеркале свое отражение. — Это потому, что он старый, — предположила Кэри. Джеки опустила помаду и через плечо посмотрела на сестру. — Он вовсе не старый, — А выглядит старым. — Ничего подобного. — Глупышка, она пока ничего не понимает в мужчинах, подумала Джеки о младшей сестре. Бен выглядит потрясающе, независимо от того, во что он одет... и особенно когда полностью раздет. Но подобные комментарии не для детских ушей. Жаль, что рядом нет Джулианы. — Бену между тридцатью и сорока. — Фью-ю-ю... — просвистела Кэри. — Впрочем, ты и сама уже старая, так что вы друг другу подходите, — рассудительно заметила «добрая» сестричка. Джеки рассмеялась и обняла девочку. — Вот уж спасибо тебе на добром слове, дорогая. Не застегнешь? Достав из коробочки изящное ожерелье с бриллиантами и рубинами, Джеки протянула его сестре. — Они настоящие? — почему-то шепотом спросила девочка, с трепетом беря в руки такую драгоценность. — Надеюсь. — Хотя Джеки не сомневалась, что Жан никогда бы не стал опускаться до подделки. Одновременно со щелчком застежки раздался дверной звонок. — Он здесь! Я открою? — Не дожидаясь ответа, Кэри кинулась к двери. Джеки бросила последний взгляд на свое отражение и улыбнулась. Бен стоял в холле и непринужденно болтал с девочкой. Увидев его, Джеки остановилась, почувствовав неприятное тянущее ощущение в животе. Бен был одет в клетчатую рубашку с расстегнутым воротом и закатанными рукавами, новые джинсы и туфли. Увидев Джеки, он запнулся на полуслове. В его оценивающем взгляде смешалась целая гамма чувств — восторг, ужас, недоумение, даже страх. — Джеки, — натянуто сказал он, — это не великосветский прием, а всего лишь барбекю у соседей в саду. Ей захотелось провалиться сквозь пол. — Видимо, я что-то не так поняла, — пробормотала она. — Я сейчас переоденусь. — Это настоящие бриллианты, — похвасталась Кэри, когда за Джеки закрылась дверь спальни. — Не сомневаюсь, — медленно произнес Бен. Он улыбнулся девочке, но перед глазами стояло прекрасное видение с огорченным лицом. Он всегда знал, что Джеки де Марсель — красивая женщина, но сегодня она была прекрасна, как никогда. Алое платье подчеркивало изгибы ее восхитительного юного тела, каждый дюйм которого он теперь знал. Цвет, вызывающий на ком-либо другом, очень шел ей. Бриллианты, сверкнувшие на изящной шейке, были, несомненно, на своем месте. Эта блистательная молодая женщина создана для драгоценностей и шелков, салонов и светских раутов, а не для барбекю в соседском дворе. |