
Онлайн книга «Осень в Пекине»
Они поднимались и спускались по сгорбленным песчаным скатам, и солнце окутывало их золотым сиянием. С высоты дюны открывался вид на фасад отеля и красные цветы, а еще на стройку, где вокруг сложенных штабелями рельсов и шпал суетились технические исполнители. Издалека Бронза различила более хрупкие фигурки Олив и Дидиша, которые играли на сваленных в кучу бревнах. Не останавливаясь, женщина и археолог продолжали путь и вскоре очутились в баре отеля. — Привет, Пипетка, — сказал Атанагор. — Буон джорно, — ответил Пиппо. — Вы стригаре востра бородетта в шесть часов утром раньо? — Не-а, — сказал Атанагор. — Кобель паршивый наш гулящий Бенедетто!.. — воскликнул Пиппо. — И вам не стыдно, патрон? — Нет, — ответил археолог. — Как продвигаются дела? — Плохи наши дела, патрон, — вздохнул Пиппо. — Тоска кругом, запустенье, хоть волком вой. То ли дело было в Спаньи, где я командовал шеренгой землекопов! Э-э, надо было это видеть!.. А тут... Меррские пуррки!.. — Кто мерзкие? — переспросила Бронза. — Пуррки! Свиньи значит! — Налей-ка нам выпить, — сказал археолог. — Я им такой дипломатический церемоний разведу, пурркам этим. Да катились бы они все куда подальше в Варршавию! — не унимался Пиппо, дополняя пожелание соответствующим обстоятельству жестом, который состоял в вытягивании вперед правой ладони с прижатым большим пальцем. Атанагор улыбнулся. — Налей нам, пожалуй, два «Турина». — Пожалуйста, патрон, — сказал Пиппо. — Что они вам сделали? — спросила Бронза. — Э-э! — сказал Пиппо. — Громить они хотят мой лавочка к чертовой бабушке. Все, спета мой песенка! Финита! — И он затянул: Забыл Витторьо обещанья [39] , Про то узнал Вильгельм Второй [40] И в Рим Бюлова [41] для дознанья Послал с задачею такой... — Красивая песня, — сказал археолог. Отдай им Тренто и Триесте, Отдай Трентино весь. С Витторьо быть должны мы вместе, Пускай почтет за честь. По небу ероплан летит, А в нем д'Аннунцио [42] сидит И точно пташка распевает. Chi va piano, тот va sano [43] . — Я где-то это слышал, — сказал Атанагор. Chi va sano va lontano. Chi va forte va alla morte. Evviva la liberta! [44] Бронза захлопала в ладоши. Пиппо голосил во все горло, напрягая хриплые остатки своего тенора. В потолок негромко постучали. — Что это? — спросил археолог. — Э-э, еще один пуррк! — прорычал Пиппо. Вид у него, как всегда, был яростный и вместе с тем ликующий. — Это Ампутис Дюдю. Он не нравится, как я петь. — Его зовут Амадис, — поправила Бронза. — Ну, Амадис! Амудис-Ампутис! Какой хрен разница? — А что там за история с лавочкой? — спросил Ата. — Дипломатический штучка этого Ампутилуса. Он хочет меня экстрагировать... Как разинет хайло, так словами и сыпать, пуррк! Других не знает! Говорит, это надо было ждать. — Экспроприировать? Тебя? — удивился Ата. — Во-во. Это такой в этом краю крайнее слово. — Тогда тебе не надо будет работать. — А на кой я буду делать с этими дурацкими каникулы? — Слушай, выпей с нами стаканчик, — предложил Ата. — Благодарю, патрон. — Это железной дороге помешал ваш отель? — спросила Бронза. — О да! — сказал Пиппо. — Этой хреновой железной дороге! Чин-чин! — Чин-чин, — повторила Бронза, и все трое опорожнили свои стаканы. — А что Анжель, дома? — спросил Ата. — У себя, кажется, — сказал Пиппо. — Точно не знаю. Но думаю, так. Сидит, чертит, чертит... — Он нажал на кнопку позади стойки. — Если Анжель у себя, то скоро приходить. — Спасибо тебе, — сказал археолог. — Этот Амудополис — сущий пуррк, — сказал Пиппо в заключение и снова принялся напевать, вытирая стаканы. Видя, что Анжель не спускается, Атанагор спросил: — Столько я тебе должен? — Тридцать франков, — ответил Пиппо. — Тоска здесь, нищета. — Вот, возьми, — сказал археолог. — Пошли с нами, посмотришь, как строят. Анжеля, похоже, нету. — Э-э! Куда я пойду! — сказал Пиппо. — Они крутятся тут, как мухи. Я уйду — они всё выпивать. — Ну тогда счастливо. — Счастливо, патрон. Бронза послала итальянцу обворожительную улыбку, и Пиппо залепетал что-то несуразное. Она вышла вслед за Ата, и они вместе направились к стройке. В воздухе пахло смолой и цветами. Безжалостно скошенные зеленые травы были раскиданы по обеим сторонам трассы, намеченной грейдерами; из жестких стеблей вытекали стеклянистые, благоухающие капли; они скатывались на песок и облипали желтыми крупинками. Дорогу тянули вдоль линии, намеченной в соответствии с указаниями Дюдю. Атанагор и Бронза растерянно и грустно смотрели на охапки упругих трав, безвкусно набросанных вдоль обочины, и на истерзанную поверхность когда-то гладких дюн. Они поднялись на холм, спустились в ложбину, поднялись снова — и увидели стройку. Голые по пояс, Карло и Марен гнули спины под безучастным солнцем, вцепившись обеими руками в крупнокалиберные пневматические молотки. Воздух содрогался от их сухого треска, к которому добавлялось глухое ворчание компрессора, работавшего на некотором удалении. Рабочие копали без передышки, почти ослепленные фонтанами взлетающего песка, который лип к их влажной коже. Одно измерение дороги было уже выровнено, и по обеим сторонам рва вздымались высокие, острые насыпи. Рабочие врезались в дюну на среднем уровне пустыни, вычисленном Анной и Анжелем на основании предварительных топографических данных, но уровень этот оказался гораздо ниже поверхности, по которой ходили ногами. Так что дорогу пришлось пустить по дну котловины, а песок ссыпать по обеим ее сторонам. |