
Онлайн книга «Костры амбиций»
— Джентльмены, это миссис Энни Лэмб, — объявил Преподобный Бэкон. — Вот этот джентльмен из Окружной прокуратуры Бронкса мистер Крамер. И… вот… — Следователь Мартин и следователь Гольдберг, — представил Крамер. — Они занимаются делом вашего сына. Миссис Лэмб не шагнула вперед, чтобы пожать им руки, и не улыбнулась. А только слегка кивнула. Словно она еще посмотрит, что они за люди. Заботливый пастырь, Преподобный Бэкон пододвинул ей кресло. И вместо того чтобы усаживаться на свой вращающийся трон, в непринужденной позе атлета присел на край стола. Он сказал миссис Лэмб: — Я поговорил тут с мистером Крамером насчет штрафных талонов. Все улажено. И посмотрел на Крамера. — Да, ордер аннулирован, — подтвердил Крамер. — Арест отменен. Остались только талоны, но штрафы — это не наше дело. Преподобный Бэкон с торжествующей улыбкой поглядел на миссис Лэмб и кивнул, как бы говоря: «Видали? За Преподобным Бэконом не заржавеет». Но она встретила его взгляд и только поджала губы. — Итак, миссис Лэмб, — сказал Крамер. — Преподобный Бэкон говорит, что вы можете нам сообщить некоторые сведения о происшествии с вашим сыном. Миссис Лэмб опять посмотрела на Бэкона. Тот кивнул. — Не стесняйтесь, расскажите мистеру Крамеру, что мне рассказывали. Она проговорила: — Моего сына сшибла машина и даже не остановилась, а уехала с места происшествия. Но он запомнил номер, часть номера. Тон был вполне деловой. — Минуточку, миссис Лэмб, — сказал Крамер. — Если можно, начните, пожалуйста, с самого начала. Когда вы об этом узнали? Когда вам стало известно, что вашему сыну были нанесены телесные повреждения? — Когда он пришел из больницы с этой штукой на руке… не знаю, как ее назвать. — Гипс? — Нет, это не гипс. Больше похоже на лубок. Такая большая холщовая рукавица. — Так. Он вернулся из клиники с пораненной рукой. Когда это было? — Это было… третьего дня вечером. — И как он объяснил, что с ним случилось? — Он почти ничего не объяснил. Рука болела, и он хотел скорее лечь. Сказал что-то насчет машины, но я так поняла, что они ехали в машине и попали в аварию. Я же говорю, он не хотел разговаривать. Я думаю, ему в больнице что-то дали, болеутоляющее. И он хотел скорее лечь. Ну, я и сказала иди ложись. — Не говорил он, кто с ним был при аварии? — Никого с ним не было. Он был один. — Тогда он не мог ехать в машине. — Он и не ехал. А шел. — Понятно. Дальше. Что было потом? — Утром ему стало совсем плохо. Попробовал поднять голову и чуть не потерял сознание. Так ему было плохо, что я даже не пошла на работу. Позвонила и осталась дома. Тогда-то он и сказал, что его сшибла машина. — Объяснил он, как это произошло? — Он переходил Брукнеровский бульвар, и его сбил проезжавший автомобиль, он упал и ушиб руку, но, должно быть, он и голову ушиб, потому что у него оказалось страшное сотрясение мозга. — В этом месте самообладание ей изменило. Она закрыла глаза. А когда открыла, в них стояли слезы. Крамер минуту переждал. — В каком месте на Брукнеровском бульваре это произошло? — Не знаю. Когда он пытался говорить, боль была непереносимая. Он лежал, и только глаза то закроет, то откроет. Даже сесть не мог. — Но он был один, вы сказали. Что он делал на Брукнеровском бульваре? — Не знаю. Там на углу Сто шестьдесят первой улицы есть кулинария «Жареные цыплята по-техасски», Генри любит куриные палочки, которые они продают, может быть, он туда шел, но я не знаю. — Куда его ударил автомобиль? В какое место? — Этого я тоже не знаю. Может быть, в больнице вам ответят. Вмешался Преподобный Бэкон: — В больнице они совсем опозорились. Не сделали ни рентген, ни компьютерную томографию, ни пробу на ядерно-магнитный резонанс. Ничего не сделали. К ним обратились с тяжелой травмой головы, а они наложили повязку на запястье и отпустили пострадавшего домой. — Должно быть, там не знали, что его сшибло машиной, — говорит Крамер и обращается к Мартину: — Так ведь? — В регистрационном журнале травмопункта про машину ничего на записано, — ответил Мартин. — У него была серьезная травма головы! — повторил Преподобный Бэкон. — Он, наверно, наполовину не соображал, что говорит. Они должны такие вещи сами определять. — Хорошо. Не будем отклоняться, — призывает Крамер. — Он запомнил часть автомобильного номера, — сказала миссис Лэмб. — Что именно он вам сообщил? — Что первая буква была R. А вторая Е или F, или Р, или В, какая-то прямая буква. — А штат какой? Нью-йоркская? — Какой штат? Не знаю. Нью-йоркская, я думаю. Он не говорил, что машина нездешняя. И еще он назвал марку. — Какая? — «Мерседес». — Понятно. Цвет? — Цвета не знаю. Он не сказал. — Две дверцы? Четыре? — Не знаю. — Как выглядел водитель, он не сказал? — Сказал, что в машине были мужчина и женщина. — Мужчина за рулем? — Наверно. Не знаю. — Что-нибудь про то, как они выглядели? — Они были белые. — Он сказал, что они были белые? Еще что-нибудь? — Больше ничего. Только, что белые. — Это все? Больше он ничего не сообщил ни о машине, ни о людях? — Нет. Он почти не мог говорить. — Как он добрался до клиники? — Не знаю. Он не сказал. Крамер обращается к Мартину: — Что сказали в клинике? — Пришел сам с улицы. — Не мог же он со сломанной рукой прийти пешком от Брукнеровского бульвара до клиники Линкольна. — «Пришел сам» не значит, что шел пешком всю дорогу. Просто на своих ногах пришел в отделение травматологии. Не санитары на носилках принесли. Не в машине «скорой помощи» приехал. Крамер уже мысленно примеривается, как бы можно представить дело в суде. Куда ни кинь, всюду тупик. Он помолчал и проговорил, качая головой: — Д-да, это все мало что нам дает. — То есть как это мало? — В голосе Бэкона впервые зазвучала резкая нота. — Вам дают первую букву номерного знака, и кое-что насчет второй буквы, и марку автомобиля — сколько, по-вашему, есть «мерседесов» с номерным знаком RE, RF, RB или RP? |