
Онлайн книга «Шерли»
![]() * * * Ни лесть, ни подобострастие не могли испортить Шерли — все лучшее, что было в ее характере, устояло. Теперь ее имя уже не связывали с именем Роберта Мура, и то, что она, казалось, позабыла отсутствующего, по-видимому, подтверждало слухи. Но, видимо, она не совсем его забыла и продолжала относиться к нему если не с любовью, то во всяком случае с интересом, — об этом можно было судить хотя бы по тому усиленному вниманию, какое Шерли оказывала брату Роберта, гувернеру Луи, когда тот внезапно заболел. Обычно она держалась с ним крайне неровно: то сдержанно и холодно, то почтительно и покорно; сегодня мимо него проходила богатая хозяйка Филдхеда и будущая леди Наннли, а завтра к строгому учителю прибегала послушная ученица. Когда их глаза встречались, Шерли могла иной раз гордо выгнуть точеную, словно из слоновой кости, шейку и презрительно сжать розовые губки, а в другой раз покорно склониться перед его суровым взглядом, и вид у нее тогда бывал такой смущенный, словно воспитатель все еще мог за что-нибудь наказать ее. Луи Мур, очевидно, заразился лихорадкой в одном из бедных домов, куда обычно заглядывал вместе со своим хромым учеником и мистером Холлом. Так или иначе, он заболел, дня два крепился, но под конец вынужден был слечь в постель. Однажды вечером гувернер беспокойно метался на своем жестком ложе. За ним заботливо ухаживал Генри, не отходивший от учителя. Вдруг в комнату постучались, так тихо и осторожно, что это не могла быть ни служанка, ни миссис Джилл. Генри подошел к дверям. — Как себя чувствует мистер Мур? — спросил тихий голос из темного коридора. — Войди и посмотри сама. — Он спит? — Если бы он мог уснуть! Войди, поговори с ним, Шерли. — Боюсь, что ему это не понравится. Тем не менее посетительница переступила порог. Видя, что она колеблется, Генри взял ее за руку и подвел к постели больного. В полумраке трудно было ее разглядеть; слабый свет падал только на изящное платье. Внизу собрались гости, в числе которых был и сэр Филипп Наннли; дамы сидели в гостиной, и все же хозяйка ускользнула от них, чтобы навестить воспитателя своего кузена. Ее белое платье, прекрасные обнаженные руки и шея, золотая цепочка, вздрагивающая на груди, — все это странно мерцало в полутемной комнате больного. Шерли была робка и задумчива. — Как ваше здоровье, мистер Мур? — с участием спросила она. — Болезнь не опасная, и сегодня мне лучше. — Я слышала, вас мучит жажда. Я принесла вам винограду. Хотите? — Нет. Но спасибо, что вспомнили обо мне. — Хоть одну ягодку! Шерли вынула из корзинки, которую принесла с собой, тяжелую гроздь, оторвала одну ягоду и поднесла ее к губам больного. Он покачал головой, вспыхнул и отвернулся. — Что же вам принести? Говорите, фруктов вам не хочется, а у самого губы запеклись. Может быть, какого-нибудь питья? — Миссис Джилл поит меня хлебной водой: по мне это лучше всего. На несколько минут воцарилось молчание. — Вы страдаете? Вам больно? — Совсем немного. — Что с вами? Из-за чего вы заболели? Луи Мур промолчал. — Как вы думаете, откуда у вас лихорадка? — Должно быть, болотные испарения, малярия. Сейчас осень, самая пора для лихорадки. — Я слышала, вы с мистером Холлом часто навещаете больных в Брайерфилде и даже в Наннли. Вам надо беречься. В таких вещах геройствовать без нужды неблагоразумно. — Хорошо, что вы мне напомнили. С вашей стороны тоже неблагоразумно входить в комнату больного и приближаться к его постели. Не думаю, чтобы моя болезнь была заразной, во всяком случае для вас, — прибавил он с легкой усмешкой. — Но к чему вам подвергаться даже малейшему риску? Оставьте меня! — Потерпите, я скоро уйду. Но мне бы хотелось что-нибудь сделать для вас перед уходом, чем-нибудь услужить вам… — Вас хватятся внизу. — Нет, мужчины еще сидят за столом. — Долго они не просидят. Сэр Филипп Наннли не большой охотник до вина. Вот, я слышу, он уже идет из столовой в гостиную. — Это слуга. — Это сэр Филипп, я узнаю его походку. — У вас тонкий слух. — Да, слух меня никогда не подводил, а сейчас он стал еще острее. Сэр Филипп приезжал вчера вечером к чаю. Я слышал, как вы пели ему какой-то романс, который он вам привез. Я слышал, как он уехал около одиннадцати, а перед отъездом звал вас во двор полюбоваться вечерней звездой. — У вас, должно быть, нервы слишком чувствительны. — Я слышал, как он поцеловал вам руку. — Не может быть! — Отчего же? Моя комната как раз над залой, окно — над парадным входом, его приоткрыли, потому что мне было жарко. Вы простояли с ним на ступеньках минут десять, я слышал весь ваш разговор от первого до последнего слова и слышал, как вы прощались, Генри, подай мне воды! — Позвольте, я вам подам! Однако больной отклонил ее услугу и сам приподнялся в постели, чтобы взять стакан из рук юного Симпсона. — Значит, я ничего не могу для вас сделать? — Ничего. Вы не можете дать мне спокойного сна, а это единственное, чего я сейчас хочу. — Вы плохо спите? — Сон бежит от меня. — Почему же вы говорите, что болезнь не серьезна? — У меня бывает бессонница, когда я совершенно здоров. — Если бы я могла, я бы погрузила вас в самый мирный, глубокий и сладкий сон без единого сновидения! — Полное небытие? Этого я не прошу. — Ну, пусть вам приснится все, о чем вы мечтаете. — Ужасное пожелание! Такой сон будет горячечным бредом, а пробуждение смертью. — Неужели у вас такие фантастические мечты? Вы ведь не фантазер? — Вероятно, вы именно так обо мне и думаете, мисс Килдар. Но мой характер — не страница модного романа, где вам все ясно. — Возможно… Но сон… мне так хочется вернуть его к вашему изголовью, вернуть вам его благосклонность. А что, если я возьму книгу, присяду и почитаю вам? Я могу провести с вами полчаса. — Благодарю, но не хочу вас задерживать. — Я буду читать тихо. — Не стоит. У меня жар, и я сейчас слишком раздражителен, чтобы выносить у себя над ухом тихое воркованье. Лучше оставьте меня. — Хорошо, я уйду. — Не пожелав мне доброй ночи? — Что вы, сэр! Спокойной ночи, мистер Мур. Шерли вышла. — Генри, ложись спать, мальчик мой, пора тебе отдохнуть. |