
Онлайн книга «Кот, который зверел от красного»
Квиллер поймал на себе взгляд девушки в огромных очках. Он подошёл к ней. – Права я была, что пришла сюда, мистер Квиллер? – спросила она застенчиво. – Вы сказали, чтобы я подождала сорок восемь часов… – Что-нибудь от Уильяма? Она отрицательно покачала головой. – Вы проверили ваш счёт? – Его не трогали, только банк добавил двадцать шесть процентов. – Тогда дайте знать в полицию. И не беспокойтесь. Вы хотите что-нибудь выпить или съесть? – Нет, спасибо. Я, пожалуй, пойду домой. Квиллер проводил её до двери и показал, где останавливается автобус. Возвратившись, он прошёлся по залу и с удивлением увидел братьев Пенниманов. «Сиамские близнецы», как их называли некоторые дерзкие горожане, редко посещали мероприятия ниже по статусу, чем выставка французского постимпрессионизма. Пока гости оказывали им почтение, к которому обязывало их богатство и имя, братья внимали с видом озадаченных кретинов – с выражением, не сходившим с их лиц на художественных выставках. Они, как однажды сказали Квиллеру, давали на «Утреннюю зыбь» деньги, а вот мозги… Он проник в толпу, окружившую «сиамских близнецов», и способом, известным только опытным журналистам, увёл их в сторону от просителей и прихлебал. – Как вам нравится шоу? – спросил он. Бейзил Пенниман, у которого левый глаз слегка косил, взглянул на брата Бейли. – Интересно, – сказал Бейли. – Вы видели когда-нибудь такую глазурь? Теперь Бейли перебросил мячик разговора Бейзилу, вопросительно посмотрев на него. – Очень интересно, – сказал Бейзил. – Я надеюсь, наша беседа не для печати? – спросил Бейли, внезапно насторожившись. – Нет, я не занимаюсь искусством, – сказал Квиллер, – просто живу здесь. Это ваш отец построил это здание? Братья осторожно подтвердили. – Должно быть, в таком старом здании много секретов, – вызывающе сказал Квиллер. Ответа не последовало, но он заметил какое-то скрытое движение. – Прежде чем покинуть город, миссис Грэм оставила мне документы, касающиеся раннего периода мастерской. Я их ещё не читал, но полагаю, они стали бы прекрасным материалом для статьи. Нашим читателям нравится исторический материал, особенно если он сопряжен с любопытными деталями частной жизни. Бейзил с тревогой посмотрел на Бейли. Бейли покраснел: – Вы не можете печатать ничего без разрешения. – Миссис Грэм пообещала бумаги нам, – сказал Бейзил. – Они являются собственностью семьи, – сказал Бейли. – Они принадлежат семье, – эхом отозвался его брат. – Мы можем прибегнуть к закону, чтобы получить их. – А что в этих бумагах? – спросил шутливым тоном Квиллер. – Должно быть, очень острый материал! Может, он даже интереснее, чем я предполагал. – Если вы это напечатаете, – сказал Бейли, – мы… мы… – Подадим на вас в суд, – закончил Бейзил. – Мы подадим в суд на «Дневной прибой». Это нечестно, вот что это такое! – Бейли покраснел ещё больше. Бейзил дотронулся до руки брата: – Не горячись! Помни, что тебе сказал доктор. – Извините, если я потревожил вас, – сказал Квиллер. – Я просто пошутил. – Пошли, – сказал Бейли Бейзилу, и они быстро удалились из зала. Квиллер злорадно крутил усы, когда вдруг заметил высокую худощавую седоволосую женщину, шедшую через зал, то и дело останавливаясь. – Инга Берри! – воскликнул он. – Я Джим Квиллер. – Я полагала, что вы гораздо моложе, – сказала она, – у вас столько энтузиазма в голосе и… наивности, если вы простите мне это слово. – Спасибо, – сказал он. – Могу я налить вам шампанского? – Почему бы и нет? Мы быстро посмотрим на грязные старые кувшины, а потом сядем в уголке и мило поговорим… О боже мой! – Она увидела живую глазурь и почти бегом, опираясь на сложенный зонтик, помчалась к сияющему предмету. – Это… Это лучше, чем я ожидала! – Нравится? – Я, кажется, пойду сейчас домой и уничтожу собственные работы! – Она быстро допила шампанское. – Одно замечание: просто стыд класть такую глазурь на глину. – То же самое говорит и наш критик. – Он прав… первый раз в жизни. Можете передать ему мои слова. – Она остановилась и устремила взгляд в другой конец зала: – Это Шарлот Руп? Я не видела её уже сорок лет. Все, кроме меня, стареют. – Ещё один бокал шампанского? Мисс Берри критически посмотрела вокруг: – И это всё, что у них здесь есть? – У меня, в номере шесть, есть шотландское виски и бурбон, если вы соблаговолите подняться, – предложил Квиллер. – Прекрасно! – Я знаю, керамисты много пьют из-за пыли. – Всезнайка! – Она ткнула его своим зонтиком. – Откуда вам это известно? Всё-то вы знаете! По лестнице она поднималась медленно, припадая на одно колено, а когда дверь в номер шесть открылась, воскликнула: – Какие воспоминания! Какие здесь были вечеринки! Мы были словно дьяволы!.. Привет, коты… Так где то отверстие, о котором вы мне говорили? Квиллер открыл дверцу, и мисс Берри посмотрела сквозь проём. – Да, – подтвердила она, – Пенниман, видимо, использовал это потайное окно для подглядывания. – За кем он шпионил? – Это долгая история. – Мисс Берри села, постанывая. – Артрит, – объяснила она. – Я благодарю Господа, что это случилось с моими ногами. Будь это руки, я перерезала бы себе горло. Руки для керамиста – всё его достояние. А самое совершенное орудие – большой палец… Спасибо. Вы очень умны и внимательны. – Она взяла бокал с бурбоном. – Да, всё здесь так и кипело в былые времена. Мастерская прямо жужжала. Работали художники, ткачи, кузнец. У Пеннимана была любимица – очень красивая девушка. Но как гончар никуда не годилась. Потом пришёл молодой скульптор, и они влюбились друг в друга. Он был красив, как принц. Они пытались сохранить свою связь в тайне, но папа Пенниман докопался, и вскоре… тело молодого скульптора нашли в реке… я вам рассказываю всё это, потому что вы не такой, как все журналисты. Да и всё это уже быльем поросло. Вы, должно быть, недавно в городе? – Квиллер подтвердил. – Как вы думаете, это был несчастный случай, самоубийство или… Мисс Берри ответила не сразу. – Официальное заключение подтвердило версию самоубийства, но у некоторых из нас – вы же ничего об этом не напишете, правда? – у некоторых из нас были подозрения. За нами гонялись репортёры, но мы крепко держали язык за зубами. Мы знали, с какой стороны наш кусок хлеба намазан маслом. – Вы подозревали… Попси? Мисс Берри испугалась: |