
Онлайн книга «Власть веснушек»
— Но ведь такое, согласись, случается, и нередко. — До сих пор мне удавалось избегать подобных типов. Но ты совершенно права. Нет причин заблуждаться. Большинство людей действительно невозможные лгунишки, и не всегда из-за злого умысла. — Что до меня, то я величайшая из всех лгуний, Хантер, — гордо объявила Синклер. — Польщен знакомством с тобой! И в чем же заключается величие твоей лживости? — В том, что я даже не пытаюсь быть с тобой честной. — Вот как? Поподробнее, если можно, — заинтересовался он. — Ты, пожалуй, даже не заметил, что я похитила кое-что из твоего особняка в Манчестере, из твоей спальни. Как; по-твоему, лгу я сейчас или говорю правду? Ответь, Хантер. Посмотрим, как ты разбираешься в людях. — Обожаю ребусы! — азартно отозвался он. — Будем мыслить логически. Допустим, ты на самом деле взяла что-то без спросу из моей комнаты, а теперь признаешься в этом. Следовательно, ты не лгунья, как утверждаешь, но воровка. Если же ты ничего не брала, но наговариваешь на себя, значит, ты и впрямь врушка, которой зачем-то понадобилось сойти за воришку. В любом случае женщину понять нелегко. — А ты не допускаешь возможности, что человек напротив тебя и лгун, и вор, и, возможно, что похуже. — То есть ты чудовище? На это намекаешь? Мне следует трепетать? — Ты не ответил на мой вопрос, Хантер. — Ты лжешь, Синклер. Из моей комнаты ты ничего не похищала, — решительно произнес Хантер. — Ты уверен в этом? — провокационно усмехнулась девушка. — Я уверен, — подтвердил он. — Ты выиграл, — раздосадованно признала Синклер. — Теперь моя очередь загадывать загадки, детка, — обрадованно объявил он. — Однажды я победил аллигатора. — Настоящего аллигатора? Хантер утвердительно кивнул. — И где же такое могло произойти? — с сомнением спросила она. — В Луизиане, в маленьком городке. — Дрессированный аллигатор из зоопарка? — Нет, дорогуша. Дикий, естественно-природный аллигатор. — Ты хочешь сказать, детеныш аллигатора. Маленький пупырчатый крокодильчик. — Лично я его не измерял. Но Джек утверждает, что особь была футов шести в длину. — Хочешь сказать, у тебя есть свидетель? — уточнила Синклер. Хантер снова кивнул. Девушка встала из-за столика и прошла на свою половину, а несколько секунд спустя вернулась с телефоном в руке. — Зачем тебе телефон? — хитро спросил ее Хантер. — Позвоню Джеку. — Не позвонишь, — возразил он. — Почему? — Это не по правилам, — и он отнял у нее телефон. — В таком случае Хантер Осланд — вруша! — заключила Синклер. — Таков твой вердикт? — Это же очевидно, — подтвердила она. — Вовсе и не очевидно. Я призвал тебя соблюдать правила, дорогая моя, поэтому и отобрал телефон. Но если ты позвонишь Джеку, то узнаешь, что я не вру, — сказал он и вернул ей телефон. — Ты проиграла, Синклер. Убедись в этом. — Ну, смотри, Осланд. Я сейчас проверю, — пригрозила она и набрала номер супруга своей сестры. — Что? — после долгого ожидания ответил ей сонный голос. — Джек, это Синклер. — Махони, ты знаешь, сколько сейчас времени? — спросил ее человек на другом континенте. — Прости, братишка, не подумала. Но раз ты все равно уже не спишь, ответь мне на один вопрос. Это очень важно. — Валяй, — небрежно бросил Джек и сладко зевнул в трубку. — Правда ли, что Хантер в Луизиане боролся в реке с аллигатором? — Не в реке, а в болоте, — поправил ее свояк. — Так это правда? — изумилась девушка. — Правда, как и то, что благодаря этому я все еще жив, — отчеканил Джек. — Невероятно… — пробормотала Синклер. — Что-то еще? — буркнул тот. — Нет. Спасибо, дорогой. Прости, что разбудила. Пока, — распрощалась с ним она. — Джек сказал, что ты спас ему жизнь! — восторженно объявила она Хантеру. — Джек преувеличивает, — скромно отозвался он. — Я готова была поклясться, что ты меня обманываешь. Хантер громко расхохотался. — Ты смеешься надо мной? — смутилась Синклер. — А что же мне еще остается, глупая? Ты поверила! — А не должна была? — Представь, что я борюсь с шестифутовым аллигатором. У меня нет шансов. — Но Джек подтвердил… — Мне ты отказалась поверить, а Джеку веришь на слово? — Но он же не знал о нашем пари! — воскликнула Синклер. — Мы с юности так доверчивых девчонок разыгрываем. — Ах, вот оно что! — рассердилась она. — Спелись! — Теперь твоя очередь меня испытывать, Махони. — Не собираюсь я тебя испытывать всякими глупостями. Перейду к делу. Я беременна, Осланд! Что ты на это скажешь? Хантер ничего не сказал, он лишь вытаращился на Синклер и долго так просидел, не сводя с нее недоверчивого взгляда. Синклер упорно хранила молчание, пока лицо Хантера меняло выражение. Наконец она сжалилась над ним и быстро произнесла: — Успокойся, я солгала. Я не беременна. — Это точно? — Точно, Хантер. Просто хотелось видеть твою реакцию. — Тест делала? — В этом нет надобности. — А если бы была, то сказала бы мне? — Обязательно. Дыши ровно. Это шутка. — Тоже мне шутка! — недовольно отозвался Хантер. — Не хуже, чем про твоего аллигатора, — заметила Синклер. — Ты напугала меня до смерти, — признался он, приходя в себя. — Что, не готов стать папочкой? — насмешливо поинтересовалась девушка. — Давай не будем больше развивать эту тему. — Договорились, — согласилась она и ободряюще улыбнулась Хантеру. Он взял ее руку в свою и благодарно поцеловал запястье, продолжая удивляться собственной реакции на столь своеобразную шутку. Когда они оба встали из-за стола, Хантер склонился и нежно коснулся губами ее рта, затем принялся осыпать горячими поцелуями шею и грудь Синклер. Ее веки внезапно отяжелели и прикрыли глаза. — Я не стану больше себя удерживать, — хрипло сказал Хантер, подняв голову. — И не нужно. Иначе это напряжение убьет нас, — прошептала Синклер. |